Skip to main content

Full text of "Portuguese Essential Grammar"

See other formats


Portugues 



An Essential Grammar 



Amelia P. Hutchinson and Janet Lloyd 





Also available as a printed book 

see title verso for ISBN details 



Portuguese 

An Essential Grammar 

Second Edition 

This new edition of Portuguese: An Essential Grammar is a practical refer- 
ence guide to the most important aspects of modern Portuguese. 

It presents a fresh and accessible description of the language that combines 
traditional and function-based grammar. The book sets out the complex- 
ities of Portuguese in short, readable sections. Explanations are clear and 
free from jargon. Throughout, the emphasis is on Portuguese as used by 
native speakers around the world. 

The Grammar is the ideal reference source for the learner and user of 
Portuguese. It is suitable for either independent study or for students in 
schools, colleges, universities and adult classes of all types. 

This second edition features: 

• Coverage of both European and Brazilian Portuguese and information 
on the lexical differences between the two 

• Detailed contents list and index for easy access to information 

• Full use of authentic examples 

• Coverage of traditional grammar and language functions 

• New section on the history and culture of the Portuguese-speaking 
world 

Amelia P. Hutchinson is Supervisor for Portuguese Language at the 
University of Georgia and Janet Lloyd is Lecturer in Portuguese and 
Spanish at the University of Salford. 



Routledge Essential Grammars 

Essential Grammars are available for the following languages: 

Chinese 

Danish 

Dutch 

English 

Finnish 

Modern Hebrew 

Norwegian 

Polish 

Portuguese 

Swedish 

Urdu 

Other titles of related interest published by Routledge: 

Colloquial Portuguese 

By Joao Sampaio and Barbara Mclntyre 

Colloquial Portuguese of Brazil 

By Esmenia Simdes Osborne, Joao Sampaio and Barbara Mclntyre 



Portuguese 

An Essential Grammar 

Second Edition 



Amelia R Hutchinson and 
Janet Lloyd 



O Routledge 

Taylor &. Francis Group 
NEW YORK AND LONDON 



First edition published 1996 
by Routledge 

29 West 35th Street, New York, NY 1 000 1 

Simultaneously published in the UK 
by Routledge 

I I New Fetter Lane, London EC4P 4EE 

Reprinted 1997, 1999,2000,2002 

Second edition published 2003 by Routledge 

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group 

© 2003 Amelia P. Hutchinson and Janet Lloyd 

This edition published in theTaylor & Francis e- Library, 2006. 

"To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge's 
collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk." 

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or 
reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, 
or other means, now known or hereafter invented, including 
photocopying and recording, or in any information storage or 
retrieval system, without permission in writing from the publishers. 

British Library Cataloguing in Publication Data 

A catalogue record for this book is available from the British Library. 

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 
Hutchinson, Amelia P., 1 949— 

Portuguese: an essential grammar/Amelia P. Hutchinson and 

Janet Lloyd. - 2nd ed. 

p. cm. - (Routledge essential grammars) 

Includes bibliographical references and index. 

I . Portuguese language - Grammar. 2. Portuguese language - 
Textbooks for foreign speakers - English. I. Lloyd, Janet, 1 968— 

II. Title. III. Series. 
PC5067.3.H88 2003 

469.82'42 1 -dc2 1 2003005266 
ISBN 0-203-42656-8 Master e-book ISBN 



ISBN 0-203-44077-3 (Adobe eReader Format) 
isbn 0-415-30816-x (hbk) (Print Edition) 




Foreword to first edition xiv 

Acknowledgments xvi 

Foreword to second edition xviii 

How to use this book xx 



PART I: AN ESSENTIAL GRAMMAR I 

Chapter I Pronunciation and spelling 3 

1.1 Vowels 3 

1.2 Consonants 4 

1.3 Diphthongs 6 

1.4 Stress 7 

1.5 Accents 8 



Chapter 2 Nouns 9 

2.1 Gender I: masculine and feminine 9 

2.2 Gender II: forming the feminine 11 

2.3 Number: forming the plural 15 

2.4 Diminutives and augmentatives 18 

2.5 Compound nouns 21 

2.6 Collective nouns 22 



Chapter 3 Articles 24 

3.1 Definite article 24 

3.2 Use of the definite article 24 

3.3 Omission of the definite article 25 

3.4 Contraction of the definite article 27 




3.5 Indefinite article 28 

3.6 Use of the indefinite article 29 

3.7 Omission of the indefinite article 30 

3.8 Contraction of the indefinite article 30 

Chapter 4 Adjectives 32 

4.1 Gender 32 

4.2 Number 34 

4.3 Degree 36 

4.4 Agreement 40 

4.5 Position in the sentence 41 

Chapter 5 Pronouns 43 

5.1 Personal pronouns 43 

5.2 Possessive pronouns and adjectives 53 

5.3 Demonstrative pronouns 55 

5.4 Relative pronouns 57 

5.5 Interrogative pronouns 60 

5.6 Indefinite pronouns and adjectives 62 

Chapter 6 Numerals 64 

6.1 Cardinal, ordinal and multiplicative numbers 64 

6.2 Collective numerals 66 

6.3 Use of the conjunction e with numerals 66 

6.4 Roman numerals 67 



Chapter 7 Verbs 68 

7.1 Moods and tenses 68 

7.2 Indicative mood 69 

7.3 Subjunctive mood 82 

7.4 Imperative mood 90 

7.5 Infinitive 91 

7.6 Present participle 93 

7.7 Compound infinitive and compound present 

participle 94 

7.8 Past participle 94 

7.9 Passive voice 95 



7.10 Auxiliary verbs 98 

7.11 Impersonal, unipersonal and defective verbs 103 

7.12 Reflexive verbs 104 

7.13 Changing vowel sounds in verbal conjugation 106 

Chapter 8 Adverbs 1 07 

8 . 1 Uses of the adverb 107 

8.2 Adverbs in -mente 108 

8.3 Other adverbs 109 

8.4 Position 109 

8.5 Degree 110 

Chapter 9 Conjunctions I I I 

9.1 Co-ordinating conjunctions 111 

9.2 Subordinating conjunctions 113 

Chapter 10 Prepositions I 16 

10.1 Most commonly used prepositions 116 

10.2 Prepositional phrases 116 

10.3 Contraction of preposition + article or pronoun 117 

10.4 Verbs followed by a preposition 117 

Chapter I I Additional notes on Portuguese usage I 19 

11.1 Gente/agente 119 

11.2 Tudo/todo 119 

11.3 Por/para 120 

11.4 A/para 121 

11.5 Desde . . . ate/de . . . a 121 

11.6 Proximo/seguinte 122 

11.7 Tao/tanto 122 

11.8 Affirmative/negative 123 

11.9 Ainda/ja 123 

11.10 Prepositions of time 124 

11.11 Prepositions with means of transport 124 

11.12 Word order 125 

11.13 Ser/estar 128 




PART II: LANGUAGE FUNCTIONS 

Chapter 12 Socializing 

12.1 General greetings 

12.2 Taking leave 

12.3 Greeting/taking leave according to time of day 

12.4 Attracting attention 

12.5 Seasonal greetings 

12.6 Personal greetings 

12.7 Congratulations 

12.8 Good wishes 

12.9 Introductions 

12.10 Forms of address 

12.11 Talking about one's health 

12.12 Places and locations 

12.13 Talking about the weather 



131 

133 

133 
134 
135 
136 
138 
138 
138 
139 
139 
140 
144 
146 
148 



Chapter 13 Exchanging factual information 151 

13.1 Identifying people 151 

13.2 Identifying things 154 

13.3 Asking for information 155 

13.4 Reporting, describing and narrating 157 

13.5 Letter writing 160 

13.6 Correcting assumptions 163 



Chapter 1 4 Getting things done 1 65 

14.1 Suggesting a course of action 165 

14.2 Offering to do something 166 

14.3 Requesting others to do something 166 

14.4 Inviting others to do something 167 

14.5 Asking for and giving advice 167 

14.6 Warning others 168 

14.7 Instructing others to do/not to do something 169 

14.8 Requesting assistance 170 

14.9 Stating and finding out whether something is 
compulsory 171 

14.10 Seeking, giving, refusing permission 172 



14.11 Expressing and finding out about need 

14.12 Enquiring and expressing intention, want or desire 



172 
173 



Chapter 1 5 Finding out and expressing intellectual 

attitudes 1 75 

15.1 Agreement and disagreement 175 

15.2 Knowing something or someone 177 

15.3 Remembering something or someone 178 

15.4 Possibility and impossibility 179 

15.5 Logical conclusions 181 

15.6 Incomprehension and clarification 182 

15.7 Certainty and uncertainty 183 

Chapter 16 Judgement and evaluation 185 

16.1 Expressing pleasure or liking 185 

16.2 Expressing displeasure or dislike 186 

16.3 Enquiring about pleasure/displeasure, liking/dislike 187 

16.4 Enquiring about and expressing interest/lack of 

interest 188 

16.5 Expressing surprise 189 

16.6 Expressing hope 190 

16.7 Enquiring about and expressing satisfaction/ 
dissatisfaction 191 

16.8 Expressing disappointment 192 

16.9 Enquiring about and expressing worry or fear 192 

16.10 Enquiring about and expressing preference 194 

16.11 Expressing gratitude 194 

16.12 Expressing sympathy 195 

16.13 Expressing happiness and unhappiness 196 

16.14 Apologizing 196 

16.15 Enquiring about and expressing approval/disapproval 197 

16.16 Expressing appreciation 198 

16.17 Expressing regret 199 

16.18 Expressing indifference 200 

16.19 Accusing 200 

16.20 Enquiring about and expressing capability/ 

incapability 201 




PART III: BRAZILIAN VARIANTS 



203 



Chapter 17 


Brazilian essential grammar and 

o 






language functions 


205 


Chapter Bl 


Pronunciation and spelling 


206 


Bl.l 


Vowels 


208 


Bl.1.1 


Oral vowels 


208 


B1.2 


Consonants 


209 


B1.3 


Diphthongs 


209 


Bl.3.2 


Nasal diphthongs 


209 


Chapter B2 


Nouns 


210 


B2.4 


Diminutives and augmentatives 


210 


B2.4.1 


Diminutives 


210 


B2.4.3 


Preferred diminutives 


210 


Chapter B3 


Articles 


21 1 


B3.2 


Use of the definite article 


211 


B3.2.1 


With first names 


211 


B3.2.2 


With titles 


211 


B3.2.5 


Before possessive adjectives 


211 


Chapter B4 


Adjectives 


212 


B4.1.1.2 


Adjectives ending in -eu 


212 


B4.3 


Degree 


212 


B4.3.1 


The comparative 


212 


B4.3.3 


Special comparative and superlative forms 


212 


Chanter B5 


Pmnnunc 


213 


B5.1 


Personal pronouns 


213 


B5.1.1 


Subject pronouns 


213 


B5.1.2 


Direct object pronouns 


213 


B5.1.3 


Indirect object pronouns 


215 


B5.1.5 


Prepositional pronouns 


215 


B5.1.6 


Reflexive pronouns 


216 



B5.2 Possessive pronouns and adjectives 216 

B5.2.1 Possessive adjectives 217 

B5.2.2 Possessive pronouns 217 

Chapter B6 Numerals 2 1 8 

B6.1 Cardinal, ordinal and multiplicative numbers 218 

Chapter B7 Verbs 219 

B7.4 Imperative mood 219 

B7.4.1 Conjugation 219 

B7.6 Present participle 219 

B7.12 Reflexive verbs 219 

Chapter B 1 0 Prepositions 22 1 

B10.4 Verbs followed by a preposition 221 

Chapter B I I Additional notes on Brazilian 

Portuguese usage 222 

Bll.l Gente/agente 222 

B11.4 A/para 222 

B 11.11 Prepositions with means of transport 222 

B11.12 Word order 223 

Bl 1.12.1 Pronouns and verbs 223 

Bll.12.5 Adverbs 223 

Chapter B 1 2 Socializing 224 

B12.1 General greetings 224 

B12.1.1 Informal 224 

B12.2 Taking leave 224 

B12.2.1 Informal 224 

B12.2.2 More formal farewells, figurative 225 

B12.4 Attracting attention 225 

B12.4.3 Call for help 225 

B12.10 Forms of address 225 

B12.10.2 Less informal 226 

B12.10.3 Formal 227 




B12.10.4 


Titles 


227 


B12.10.5 


Family 


228 


B12.ll 


Talking about one's health 


228 


B12.ll. 1 


In small talk and greetings 


228 


B12.12.4 


Place of residence and addresses 


229 


B12.13 


Talking about the weather 


229 


v^napier d i j 


cxcnanging Tactual inTorrnarion 


lift 


B13.1 


Identifying people 


230 


B13.1.4 


Profession, occupation 


230 


B13.3 


Asking for information 


230 


B13.5 


Letter writing 


231 


B13.5.1 


Dates 


231 


B13.5.2 


Opening formulas 


231 




VJcLLIIIg Llllllga UUIIc 




B14.4 


Inviting others to do something 


232 


B14.8 


Requesting assistance 


232 


B14.12 


Enquiring about and expressing intention, 






want or desire 


233 


Chapter BI5 


Finding out about and expressing 






intellectual attitudes 


234 


B15.6 


Incomprehension and clarification 


234 


B15.7 


Certainty and uncertainty 


234 


cndpicr D 1 O 


juugeiTieni chili cvaiuaLUJii 




B16.2 


Expressing displeasure or dislike 


235 


B16.5 


Expressing surprise 


235 


B16.6 


Expressing hope 


235 


B16.14 


Apologizing 


236 


B16.17 


Expressing regret 


236 



ii 



PART IV: HISTORICAL AND CULTURAL NOTES 237 



Chapter 18 The Portuguese language and the 

cultures of the Portuguese-speaking 

world 239 

18.1 Portuguese: an international language 239 

18.1.1 Portuguese as an official language 239 

18.1.2 Variants of Portuguese 240 

18.2 The origins of Portuguese 241 

18.3 Portuguese: cultural expressions 243 

18.3.1 Literature 243 

18.3.2 Music 244 

18.3.3 Cinema 248 

18.4 Internet resources 251 



Bibliography 
Index 



253 
255 



Foreword to the 
first edition 



The aim of this work is to offer the student of Portuguese a succinct and 
reasonably comprehensive overview of Portuguese grammar. 

We have attempted to cater for different groups of students, each with their 
own needs: the beginner, who may not have an extensive knowledge of 
grammatical concepts and terminology yet requires a guide through the 
grammar of the language; the intermediate-advanced student, who appre- 
ciates a clear reference book in moments of doubt; and the independent or 
adult learner, who is studying Portuguese not for academic purposes but 
with other aims in mind, such as business or travel. 

Above all, we have aimed to produce a 'user-friendly' handbook with 
concise explanations of areas of grammar and comprehensible examples 
taken from current Portuguese usage. This latter point is significant, given 
our firm belief that grammar should not stand divorced from usage. 
Nevertheless, the 'essential' nature of this work means that we have been 
obliged to use short illustrative phrases or sentences out of context. 

We have tried to make the book as 'neutral' as possible, bearing in mind 
the differences between European Portuguese, Brazilian Portuguese and the 
Portuguese spoken in the Lusophone African countries. Although we have 
taken European Portuguese as our starting-point, we have indicated the 
most marked differences between this and Brazilian grammar and usage in 
Part III. We have aimed, thus, to cover both ends of the spectrum. As 
African Portuguese falls somewhere between these two extremes with diver- 
gences which are more lexical than grammatical, we have decided not to 
extend this work into that area. 

Part II which deals with language functions was largely inspired by 
National Curriculum guidelines for other languages. In this way, we 
have also endeavoured to address the needs of teachers of Portuguese in 
secondary education. 



If, with this product of our effort, we can assist a wider range of people in 
learning and developing their knowledge of Portuguese, the eighth most 
spoken language in the world, we will consider ourselves well rewarded. 



We are grateful to many colleagues for their advice and assistance (and, in 
some cases, patience) in the writing of this book. Our sincere thanks go to 
members of the Spanish and Portuguese section of the Department of 
Modern Languages, University of Salford, and especially to Professor Leo 
Hickey, for his observations, which helped us to avoid many glaring 
mistakes; to Mr Malcolm Marsh for his advice on how to illustrate pronun- 
ciation and to Ms Cristina Sousa, for her helpful comments regarding 
language functions. We would also like to single out Mr Mike Harland of 
the University of Glasgow for his very welcome encouragement and Mr 
Carlos Sachs of the University of Manchester for his advice on Brazilian 
Portuguese usage. 

Our thanks also go to Mr Peter Bull of William Hulme's Grammar School, 
Manchester, and Mr Neville Mars of St Edward's College, Liverpool for 
their support in this venture. Likewise, we are also grateful to Dr John Rae, 
Director of the Enterprise in Higher Education Unit of the University of 
Salford, and Mr Andrew Hollis of the Department of Modern Languages, 
University of Salford. 

Many more people, British students of Portuguese and Portuguese post- 
graduate students of the University of Salford, offered their kind and 
enthusiastic support in the form of suggested examples or spontaneous 
comments frequently elicited by our dynamic collaborator, Maria Jose 
Azevedo Silva, whose role was of intrinsic value during the earlier stages 
of this project, the work having been initiated by Rute Franco Camacho. 

Obviously, we could not overlook the contribution of our students, who, 
over the years, have offered themselves as guinea pigs and their comments 
have always been most welcome. 



Despite the care that has gone into producing this book, there are, no doubt, 
errors, oversights and inaccuracies for which we take full responsibility. 

Amelia P. Hutchinson 
Janet Lloyd 
Salford, 1996 




xvii 




Foreword to the 
second edition 




The authors would like to express their pleasure at the success that this 
practical book has enjoyed in many universities, mainly in the UK and the 
USA, where it has been integrated into the syllabus of Portuguese language 
courses. We are most grateful for the comments and advice offered by 
colleagues for whom our volume has become a useful teaching-and- 
learning tool. In order not to outdate notes and handouts already prepared 
by teachers of Portuguese, we have not altered the numbering of sections 
although new items have been added. 

We have thoroughly revised all the examples used in the various sections 
of the book and attempted to make them all acceptable in Brazilian and 
European Portuguese, in order to facilitate their use by readers interested 
in any of the variants of Portuguese. Whenever necessary, we added notes 
specific to Brazilian Portuguese in Part III. Our objective is to lead the 
reader or new learner to develop a 'mid-Atlantic' command of Portuguese 
that can be used anywhere in the Portuguese-speaking world. Any speaker 
can have control over the variant of Portuguese that he/she wishes to use, 
but that control cannot be exercised over their interlocutors, hence the need 
to be prepared to meet the challenges posed by speakers from all corners 
of the Portuguese diaspora. We have also improved the translation of many 
examples. 

We have added Part IV, which contains cultural notes on the origins 
of Portuguese, its role as an international language, and its use in forms of 
artistic expression such as literature, music and film. These notes are far 
from being extensive. Their objective is merely to offer the reader a taster 
of Portuguese as a living language, and an instrument of linguistic and 
artistic communication for nearly two hundred million native speakers 
scattered around the world. In all other regards, our objectives are the same 
as stated in the first edition. 




For this second revised edition, the authors have benefited from the assist- 
ance of Viviane Martines Riitano, a native speaker of Brazilian Portuguese 
who made a valuable contribution towards the thorough revision of this 
volume, and the section on Musica Popular Brasileira or MPB, in Part IV. 

Our logistics have become considerably complicated since our first edition. 
Janet Lloyd is still working at the University of Salford, UK, where she is 
Director of Undergraduate Studies in the School of Languages. Viviane 
Riitano teaches Portuguese at the University of Birmingham, UK, and 
Amelia P. Hutchinson is now Supervisor for Portuguese Language at the 
University of Georgia, Athens, GA, USA. It was only the team spirit that 
we all share and the progress of technology that made our work possible. 
Finally, a word of thanks to Sophie Oliver, our editor, for her enthusiasm, 
patience and understanding, giving a large publishing house like Routledge 
a human dimension that made our work a pleasure to accomplish. 




Amelia P. Hutchinson 
Janet Lloyd 
19 January 2003 



How to use this book 




Part I covers the fundamental aspects of Portuguese grammar and is 
intended for reference and illustrative use. 

Part II covers a wide range of language functions to assist students in 
putting grammar into context. In this part, our aim was to present a series 
of short, self-contained dialogues which not only illustrate language func- 
tions but also provide the student and the teacher with useful source texts. 
The dialogues may be developed in a number of ways, of which we suggest: 

(a) role-play; 

(b) a starting-point for development of narrative skills; 

(c) grammatical analysis; 

(d) comprehension exercises. 

As we have tried as far as possible to use everyday Portuguese situations 
in the dialogues, we hope that they may also provide useful cultural refer- 
ences. 

Part III presents the main variants of Brazilian Portuguese. Entries in this 
section carry the prefix 'B' and correspond to chapter and section numbers 
in Parts I and II. In these parts, superscript capital B indicates a Brazilian 
variant which can be found in Part III. 

Most words in the Index are grammatically classified and it is intended as 
a learning tool. We hope that students who regularly consult the Index will 
gradually become accustomed to certain grammatical terms, thus finding 
that explanations in the book become progressively clearer. 




PART I 

An essential gramm 



Chapter I 




Pronunciation and spelling 



This chapter offers a pronunciation guide to European Portuguese with 
examples of similar sounds in English. Wherever possible, we have attempt- 
ed to provide close equivalent sounds in English but where this has proved 
impossible, we offer approximate equivalents. 



I.I 








/././ 



Vowels 
Oral vowels 





Example 


Pronounced as 


open a 


sapoto 


fat 


closed a 


sopato 


about 


unstressed a 


boco 


announce 


open e 


cheque 


cheque 


closed e 


cabelo 


fill 


unstressed e B 


cheque 


bake 


as conjunction, or 

as first syllable of word B 


• I 

elefante J 


eel 




f/ta 


feet 


open o 


loja 


lozenge 


closed o 


poco 


torso 


unstressed o 


poco 


zoo (approximate) 




luta 


loot 



1 The u is silent in que, qui, gue and gui (quente, quinta, guerra, guitarra) and 

pronounced in qua, quo and gua (quatro, quorum, guarda). 
But there are some exceptions where the u is read: tranquilo, (tranqiiilo B in Brazilian 
Portuguese). 



Note: An acute accent over a vowel means that it is 'open' (e.g. la, pe, avo), 
whereas a circumflex accent means that the vowel is 'closed' (e.g. le, avo). 



1.1.2 



Nasal vowels (produced with some nasal resonance) 



A vowel is nasal if a tilde (~) is written above it or if it is followed by -m 
or -n within the same syllable: 





Example 


Pronounced as 


a 


la 


\amb 


am 


omplo 


omple 


an 


i 

pi ant a 


i i 

p l an kton 


em 


emprestimo 


empower 


en 


entre 


entertain 


om 


compras 


competition 


on 


contar 


contrary 


im 


sim 


scene 


in 


tints. 


t/nder 


um 


tumba 1 








tomb 


un 


nunca J 





The word muito has a unique pronunciation because the i is pronounced 
as a nasal vowel. 



Consonants 6 

Most Portuguese consonants are 
English equivalents, except for: 

Example 

S 1 laco 

ch champ 6 

g + a, o, u 2 gas 



pronounced in the same way as their 

Pronounced as 
lace 

shampoo 
gash 



g + e, i 


gelo 


measure 


h 


hora 


(not pronounced) 


J 




measure 


Ih 


mi/hao 


mi//ion 


nh 


vinho 


on/on 


q 3 


quadro 


quack 



1 c is pronounced as in 'lace' before e and i, and as in 'cat' before a, o and u. 
To be pronounced as in 'lace' before a, o and u, it must have a cedilla: q. 

2 u after g is silent, when followed by e or i (e.g. gwitarra, gwerra). 

3 q appears only before u. Normally, the u is silent if e or i follow (e.g. magwina). 



intervocalic or final, or preceded 
by a consonant (except n or I) 



initial, or preceded by n or I 



s 

initial 

intervocalic, or final if followed 
by vowel 



parar 
compras 

rabo 

tenro 

palrar 

carro 

samba 
casa 

metis amigos 



at end of syllable/word, if followed vespa 
by unvoiced consonant (t, c, f, p) mosca 

fosforos 
metis pais 

at end of syllable/word, if followed Lisboa 
by voiced consonant has-de 
(b, d, g, m, n, r) rasgar 

mesmo 
cisne 
Israel 
as maos 



(rolling the V 
a little more 
than in 
English) 

robber (rolling 
the V) 

(as initial V) 

samba 
kasbah 



sugar 



measure 



X 

usual pronunciation xerife sheriff 

Mexico mesh 

peixe fish 

excelente geisha 

in words beginning with ex- exame 1 

plus vowel existir > easy 

exotico J 

in a few words (memorize!) taxi taxi 

to rax thorax 

in still fewer words (memorize!) trouxe I possible 

proximo J 

z 

initial, or intervocalic zebra zebra 

dizer dessert 

final luz louche 



1.3 








1.3.1 



Diphthongs 
Oral diphthongs 





Example 


Pronounced as 


ai 


pa[ 


pie 


au 


mou 


power 


ei 


lei 


\ay 


eu 1 


teu 


phew (approximate) 


iu 


part/u 


Europe 


oi 


foi 


'oyV 


ou 


sou 


though 


ui 




Lou/siana (with more emphasis on the V) 



1 When these diphthongs carry an acute accent, the first vowel is pronounced with 
its equivalent open sound (see 1.1.1), e.g. papeis, chapeu, sois. 



1.3.2 Nasal diphthongs* 



When pronouncing the examples below, it is important to remember that 
the £ n' in the corresponding English words is not sounded. Imagine saying 
the words when you have a blocked nose and you will be close! 





Example 


Pronounced as 


ae 


mere 


main (approx.) 


ai 


co/bra 


Cain (approx.) 


ao 


poo 


pound (but more nasal) 


■am 


am am 


mound (but more nasal) 


-em, -en(s) 


sem 


saint (approx.) 




parabens 


chain (approx.) 


6e 


poe 


boing (approx.) 



Stress 

Portuguese words are normally stressed on the penultimate syllable, or on 
the final syllable if ending in -r, -1, -z or -u. In these cases, the accent is not 
required: 



do-cu-men-to 


document 


ve-/y-do 


velvet 


pro-fes-sor 


teacher 


ti-ror 


take 


co-mer 


eat 


par-t/r 


break 


pa-pef 


paper 


a-zu/ 


blue 


ca-poz 


capable 


fe-//z 


happy 


pe-ru 


turkey 



But whenever the stress falls on the antepenultimate or the last syllable, 
other than in the cases indicated above, the word has to take an accent: 

u/-ti-mo last 

cha-mi-ne chimney 

\v -ma sister 

fy-til futile 

mo-vel piece of furniture/mobile 

Accents 

In Portuguese there are four accents: 

acute accent (opens the vowel): agua 

A circumflex accent (closes the vowel): Zezere 

~ tilde (nasalizes the vowel): irma 

grave accent (used only when there is a contraction of the 
preposition a with an article or pronoun): a, aquilo (a + a = a; 
a + aquilo = aquilo) 

The accent is also used: 

(a) to distinguish different words: 

pelo by pelo fur; body hair 

ma?a mace maca apple 

pela by, for, through pela ball 

(b) to distinguish verbal forms: 

compramos we buy compramos we bought 

Note: The Brazilian variant takes no accent on the verbs with the same 
spelling but different tenses. Even the pronunciation is kept the same. 



Chapter 2 

Nouns 



Gender I: masculine and feminine 

There are two genders: masculine and feminine. The gender of a noun is 
determined by its ending, its meaning or its origin. 

Note: When you learn new words, always make sure you learn their 
genders! Learn them together with the appropriate definite article. 



2.1.1 The masculine gender is normally used for male persons, animals 



and professions commonly assigned to males. Most nouns ending in -o, 
-1, -r and -z are masculine: 

o pato duck o colar necklace 

o papel paper o jufz judge 



2. 1 . 1 . 1 Also masculine are: 



Names of oceans, seas, rivers, lakes, capes and mountain ranges 
o Atlantico the Atlantic o Lucerna Lake Lucerne 

o Baltico the Baltic o Finisterra Cape Finisterre 

o Tejo the Tagus os Himalaias the Himalayas 

Wines 

o Porto Port o Dao Dao 



Cars 

o Ferrari Ferrari o Rover Rover 



• Names of seasons 

o Verao Summer 
o Outono Autumn 
o Inverno Winter 
But a Primavera Spring 

• Names of letters: o 'a'; o 'p' 

• Cardinal numbers: o urn; o duzentos 'one; two hundred' 

But the gender of ordinal numbers agrees with that of the noun they corres- 
pond to: 



minuto 
dia 

o primeiro mes 
ano 
seculo 

a primeira hora 
a primeira semana 

Words of Greek origin ending in -a 
o telegrama telegram o clima 

o mapa map o telefonema 

o cinema cinema 



the first 



the first hour 
the first week 



minute 

day 

month 

year 

century 



climate 
phone call 



2. 1.2 The feminine gender is normally used for female persons, animals 
and professions commonly assigned to females. Most nouns ending in -a, 
-a, -ade, -ice and -gem are feminine: 

a panela pot a velhice old age 

a irma sister a viagem journey 

a verdade truth 

But do not forget that there are some words that end in -a and are mascu- 
line! (See above, 2.1.1.1.) 



2.1.2.1 Also feminine are: 



• Names of sciences and arts 

a Medicina Medicine 
a Matematica Mathematics 
But o Teatro and o Cinema 

• Days of the week 

a segunda-feira Monday 

a ter^a-feira Tuesday 

a quarta-feira Wednesday 

But o sabado Saturday 

o domingo Sunday 



a Pintura Painting 
a Musica Music 



a quinta-feira Thursday 
a sexta-feira Friday 



2. 1.3 Most concrete nouns ending in -e and -ao are masculine: 
o leite milk o limao lemon 

But a mao hand 



2. 1.4 Abstract nouns ending in -e and -ao are feminine: 
a morte death a paixao passion 



Gender II: forming the feminine 



Nouns ending in 


Add 


Change into 


-o 




-a 


consonant 


-a 




-or 


-a 




-or 




-triz 


-or 




-eira 


-eu 




-eia 


-ao 




-a 


-ao 




-oa 


-ao 




-ona 



2.2.1 Most nouns ending in -o form their feminine by changing this 



ending into -a: 

o tio a tia uncle aunt 



2.2.2 Most nouns ending in a consonant or -or form their feminine by 



adding an -a: 

o portugues a portuguesa Portuguese man/woman 

o cantor a cantora singer 

But there are two exceptions! See 2.2.2.1 and 2.2.2.2. 

2.2.2.1 Nouns ending in -or can change into -triz (fern.): 
o actor a actriz actor actress 

o embaixador a embaixatriz 1 ambassador ambassadress 



1 Embaixatriz is the wife of the ambassador; but if the ambassador is a woman, 
she is an embaixadora. 



2.2.2.2 



Nouns ending in -or can also change into -eira: 



o lavrador a lavradeira farmer 



2.2.3 Nouns ending in -eu form their feminine by changing into -eia: 
o europeu a europeia B the European 



2.2.4 



Nouns ending in -ao form their feminine by changing into -a, -oa 



or -ona: 

o anao a ana dwarf 

o leao a leoa lion lioness 

o solteirao a solteirona bachelor spinster 

But o barao a baronesa baron baroness 



2.2.5 Some nouns have different endings for their masculine and 



feminine forms: 

o consul a consulesa consul 

o heroi a heroina hero 

o poeta a poetisa poet 



heroine 
poetess 



2.2.6 Some nouns have a common form for both genders. 



2.2.6. 1 The only thing that varies is the article: 



\J UUCIIlC 


& UUCII I.C 


panel it 


o jovem 


a jovem 


youth 


o artista 


a artista 


artist 


o presidente 


a presidente 


president 


o concorrente 


a concorrente 


competitor/contestant 


o interprete 


a interprete 


interpreter 


o colega 


a colega 


colleague 


o estudante 


a estudante 


student 


o emigrante 


a emigrante 


emigrant 


o dentista 


a dentista 


dentist 


o turista 


a turista 


tourist 


o jornalista 


a jornalista 


journalist 


o guia 


a guia 


guide 


o ciclista 


a ciclista 


cyclist 



2.2.6.2 The article remains the same whether it refers to male or female: 
child 
witness 

o conjuge spouse 



a cnanca 

a testemunha 



2.2.7 There are also pairs of words to denote male and female: 



o macho 


a femea 


male 


female 


o cavalo 


a egua 


stallion 


mare 


o cao 


a cadela 


dog 


bitch 


o bode 


a cabra 


billy-goat 


nanny-goat 


o carneiro 


a ovelha 


ram 


ewe 


o boi 


a vaca 


ox 


cow 


o galo 


a galinha 


cockerel, 


hen 



rooster 



o rapaz 


a rapariga/ 
a moca B 


boy 


girl 


o homem 


a mulher 


man 


woman 


o marido 


a esposa 


husband 


wife 


o pai 


a mae 


father 


mother 


o padrasto 


a madrasta 


stepfather 


stepmother 


o padrinho 


a madrinha 


godfather 


godmother 


o genro 


a nora 


son-in-law 


daughter-in-law 


o avo 


a avo 


grandfather 


grandmother 


o rei 


a rain ha 


king 


queen 



2.2.8 Some nouns referring to animals have a fixed form and gender 
regardless of the animal's sex: 

o abutre vulture a formiga ant 

o rouxinol nightingale a foca seal 

o tigre tiger a raposa fox 

o bufalo buffalo a cobra snake 

o antilope antilope a zebra zebra 



2.2.8.1 When it is necessary to indicate the sex of these animals, the 



Portuguese equivalent to male (macho) and female (femea) should be used: 
o abutre femea or a femea do abutre female vulture 
a foca macho or o macho da foca male seal 

Note: Adjectives qualifying these nouns agree with the gender of the noun 
and not with the gender of the animal: 

um bonito tigre femea a beautiful female tiger 

uma bonita foca macho a beautiful male seal 




Number: forming the plural 

Nouns ending in Add Change into 

vowel -s 
nasal diphthongs -s 
consonant: 



n, -r, -s, -z -es 



-ao 


-oes 


-ao 


-aes 


-ao 


-aos 


-m 


-ns 


-al 


-ais 


-el 


-eis 


-ol 


-ois 


-ul 


-uis 


-il (stressed) 


-is 


-il (unstressed) 


-eis 



15 




2.3. 1 Nouns ending in a vowel or a nasal diphthong generally form their 



Nouns plural by adding an -s: 



a mesa 


as mesas 


table 


tables 


o jogo 1 


os jogos 


game 


games 


a lei 


as leis 


law 


laws 


o chapeu 


os chapeus 


hat 


hats 


a mae 


as maes 


mother 


mothers 



1 Usually, the closed -o- sound of the stressed syllable in a word ending in -o changes 
into its equivalent open sound before adding the -s: 



o jogo 


os jogos 


game 


games 


o almoco 


os almocos 


lunch 


lunches 


o corpo 


os corpos 


body 


bodies 


o ovo 


OS ovos 


egg 


eggs 


o povo 


os povos 


people 


peoples 


o osso 


OS ossos 


bone 


bones 


o olho 


os olhos 


eye 


eyes 


o fogo 


os fogos 


fire 


fires 


o imposto 


os impostos 


tax 


taxes 



2.3.2 Nouns ending in a consonant (-n, -r, -s, -z) form their plural by 



adding -es: 

o hquen os hquenes lichen 

o professor os professores teacher 

o pais os paises country 

a luz as luzes light 



lichens 
teachers 
countries 
lights 



2.3.3 



The majority of nouns ending in -ao form their plural by changing 



this ending into -oes: 

a ambicao as ambicoes ambition ambitions 
o coracao os coracoes heart hearts 



But a few change into -aes: 

o pao os paes bread loaves of bread 

o cao os caes dog dogs 

o alemao os alemaes the German the Germans 

and fewer still into -aos: 

a mao as maos hand hands 

o irmao os irmaos brother brothers 



2.3.4 Nouns ending in -m form their plural by changing into -ns: 
o som os sons sound sounds 

a nuvem as nuvens cloud clouds 



2.3.5 Nouns ending in -al, -el, -ol and -ul form their plural by changing 
into -ais, -eis, -ois and -uis: 



o animal 
o hotel 
o sol 
o azul 

But 
o mal 
o consul 



os animais 
os hoteis 
os sois 
os azuis 

os males 
os consules 



animal 

hotel 

sun 

the colour 
blue 

evil 
consul 



animals 

hotels 

suns 

the shades of 
blue 

evils 
consuls 



2.3.6 Nouns ending in stressed -il form their plural by changing into -is: 
o funil os funis funnel funnels 



2.3.7 But nouns ending in unstressed -il change into -eis in the plural: 
o fossil os fosseis fossil fossils 



2.3.8 Some nouns ending in -s have the same form for both singular and 




os lapis 
os ourives 
os cais 
os pires 



pencil 
goldsmith 
quay 
saucer 



pencils 
goldsmiths 
quays 
saucers 



2.3.9 



Some nouns are almost exclusively used in the plural form: 
as algemas handcuffs os oculos glasses 

as calcas trousers os cal^oes shorts 



2.3.10 Some words have different meanings in the singular and in the 



plural: 



o pai 
o filho 

a avo 



os pais 
os filhos 
as avos 
os avos 



father 
son 

grandmother 



fathers/parents 
sons/children 
grandmothers 
grandparents 



Diminutives and augmentatives 



Diminutive suffixes 
Fern. zinha, zita, inha 
Masc. zinho, zito, inho 



Augmentative suffixes 

ona 

ao 



2.4.1 The Portuguese language uses diminutive and augmentative 



suffixes to express degrees of size, intensity, affection, etc. Normally, 
diminutives are used to express smallness, affection and pity, whereas 
augmentatives usually express largeness, greatness, beauty or ugliness. B 



Diminutives 

• smallness 

• affection 



carrinho 

maezinha 

coitadinho 



small car 
mummy 
poor thing 



Augment atives 

• largeness 

• greatness 

• beauty 

• ugliness 



carrao 
mulherona 
mulherao 
carao 



large car 
strong woman 
beautiful woman 
ugly face 



Note: It is not always possible to translate diminutives or augmentatives 
into English. These suffixes can have pejorative or grotesque meanings. 
They should be used by beginners with caution! 



2.4.2 Diminutives are generally used by children or by adults when 



talking to children: 

A minha amiguinha chama-se Joaninha e vai comigo a 
escolinha. 

My little friend is called Joaninha and she is in my school. 

Se comeres a comidinha toda vais ganhar uma prendinha! 

If you eat all this lovely food you will get a nice present! 



2.4.3 The most common diminutive suffixes are -zinha, -zinho, -zita, 



-zito and -inha, -inho, -ita, -ito. B 



2.4.3.1 -zinha, -zinho, -zita, -zito can simply be added to the end of the 



word: 

mama + zinha 

movel + zinho 

Joao + zinho 

aviao + zinho 

cafe + zinho 

viela + zita 

po + zito 



mamazinha 

movelzinho 

Joaozinho 

aviaozinho 

cafezinho 

vielazita 

pozito 



mummy 

small piece of furniture 

Johnny 

little plane 

small cup of coffee 

small alley 

light dust 




If the word contains an accent, that accent is dropped unless it is indicating 
a nasal sound: 



pe 

cha 

aviao 1 



+ zito = pezito foot 

+ zinho = chazinho tea 

+ zinho = aviaozinho little plane 



1 The plural of these words is formed from the normal plural of the word itself 
before adding -s: 



aviao/ aviaozinho 
anao/anaozinho 



avioes/ avioezinhos 
anoes/anoezinhos 



2.4.3.2 Words ending in -m change into -n before adding the suffix: 
homem + zinho = homenzinho little man 
romagem + zinha = romagenzinha small pilgrimage 
viagem + zita = viagenzita small trip 



2.4.3.3 Words ending in -s, -z, only need -inho or -ito to form a diminu- 



tive: 



ingles + inho = inglesinho 
nariz + inho = narizinho 
rapaz + ito = rapazito 



nice English boy 
pretty little nose 
little boy 



2.4.3.4 



Words ending in -1 may need -zinho or just -inho to form a 



diminutive. You should learn the most common forms! 

papel + inho = papelinho small piece of paper 

girassol + zinho = girassolzinho small sunflower 
barril + zito = barrilzito small barrel 



2.4.3.5 When -inha, -inho, -ita, -ito are added to nouns and adjectives 
ending in unstressed -a, -e, or -o, the final vowel is removed and the suffix 
is then added to the word: 



fest(a) + inha = festinha small party 

gent(e) + inha = gentinha people 



tard(e) + 


inha 


= tardinha 


early evening 


cop(o) + 


inho 


= copinho 


small glass 


cop(o) + 


ito 


= copito 1 


a small drink of wine 



But 



pequeno > pequenino or pequenininho very small/tiny 

Idiomatic use in Portugal. 



2.4.4 The most common augmentative suffixes are -ao for the mascu- 



line and -ona for the feminine. When they are added to the word, the final 
vowel of the root word is suppressed: 

livr(o) + ao = livrao massive book 

mes(a) + ona = mesona huge table 



Compound nouns 

2.5. / There are two ways of forming compound nouns in Portuguese. 



2.5. 1 . 1 Compounds can be formed by juxtaposition (the structure of the 



words is not modified): 

pontape (ponta + pe) a kick 

terca-feira (terca + feira) Tuesday 

cor-de-rosa (cor + de + rosa) pink 



2.5. 1 .2 Compounds can also be formed by agglutination (the words 



contract and lose one or more of their phonetic elements): 
aguardente (agua + ardente) brandy 



2.5.2 There are four different ways of forming the plural of compound 
nouns. 




2.5.2. 1 Both words take an -s if they are: 

noun + noun couve-flor/couves-flores cauliflower/s 

noun + adjective obra-prima/obras-primas masterpiece/s 

adjective + noun ma-lmgua/mas-lmguas gossip/s 

numeral + noun quinta-feira/quintas-feiras Thursday/s 



2.5.2.2 The second word takes an -s if the two words are: 
linked without hyphen passatempo/passatempos hobby/ies 



verb 



+ noun 



guarda-chuva/ 
guarda-chuvas 



invariable + variable noun vice-rei/vice-reis 



umbrella/s 



viceroy/s 



2.5.2.3 



The first word takes an -s if the two words are: 



linked by a preposition 



caminho-de-ferro/ railway/s 
caminhos-de-ferro 



second word defines first navio-escola/ training-ship/s 

navios-escola 



2.5.2.4 Both words stay the same in the plural if they are: 
verb + adverb fala-barato wind-bag/s (in Portugal) 



verb + plural noun saca-rolhas corkscrew/s 



Collective nouns 

Collective nouns are singular nouns that express the idea of a group of 
beings or things of the same kind: 

uma alcateia (de lobos) a pack (of wolves) 

uma matilha (de caes) a pack (of dogs) 

um rebanho (de ovelhas) a flock (of sheep) 

uma manada (de gado) a herd (of cattle) 



um pomar (de arvores de fruto) an orchard (of fruit trees) 
um enxame (de abelhas) a swarm (of bees) 



uma quadrilha (de ladroes) 
um cardume (de peixes) 
uma multidao (de gente) 
uma cafila (de camelos) 



a gang (of thieves) 
a shoal (of fish) 
a crowd (of people) 
a caravan (of camels) 



Collective 
nouns 



23 




JJ Definite article 

o (masc. sing.) o chao the floor 

a (fern, sing.) a porta the door 

os (masc. pi.) os telhados the roofs 

as (fern, pi.) as janelas the windows 



The definite article, which corresponds to 'the' in English, is used to desig 
nate a specific noun, with which it agrees in gender and number: 

Eu nao gosto muito de caes, mas o cao da Isabel e amoroso. 

I am not very fond of dogs but Isabel's dog is adorable. 

Ontem encontrei o Francisco, que Ma o jornal. 

Yesterday I met Francisco, who was reading the newspaper. 



3.2 








3.2.1 



Use of the definite article 

With first names: 8 O Joao, a Joana. 



Note: As a rule first names in Portuguese are preceded by a definite article 
(as opposed to Spanish, but similar to Catalan). 



3.2.2 | With titles and certain forms of address: B 

O senhor/a senhora/a menina quer uma chavena de cha? 

Would you like a cup of tea? 



A Sra. D. Laura Costa cozinha muito bem. B 

Mrs Costa cooks very well. 

A encomenda veio para o Sr. Dr. Gomes. 

The parcel is for Dr/Mr Gomes. 

O Sr. Eng.° Costa nao esta. Quer deixar recado? 

Mr Costa is not here. Would you like to leave a message? 
(see forms of address below: 12.10.3 and 12.10.4.) 



Omission 
of the 
definite 
article 



3.2.3 With names of continents, countries, islands and rivers: 
a Europa Europe a Madeira Madeira 

o Brasil Brazil o Tamisa the Thames 

But (-) Portugal (-) Angola 

(-) Cabo Verde (-) Mozambique 



3.2.4 With days of the week: 



A ter^a-feira e feriado. 



Tuesday is a bank holiday. 



3.2.5 Before possessive adjectives: 6 



a minha amiga my (female) friend o nosso carro our car 



Omission of the definite article 



3.3. / When referring to well-known or outstanding figures (except when 
a nuance of familiarity or disparagement is implied or when a reference to 
his/her work is made): 

Gago Coutinho foi um aviador portugues famoso. 

Gago Coutinho was a famous Portuguese pilot. 



But 



O Gulbenkian tinha rios de dinheiro. 

That Gulbenkian was rolling in it. 

(a very free translation which conveys the flavour of the original) 



25 




3.3.2 When a title is used as a vocative: 



Sente-se melhor agora, Sr. Gomes? 

Are you feeling better now, Mr Gomes? 



3.3.3 When a title includes a possessive pronoun: 



Sua Majestade, o Rei da Espanha 

His Majesty the King of Spain 

Sua Excelencia, o Presidente da Republica 

His Excellency the President of the Republic 



3.3.4 



Usually before names of cities and towns: 



Lisboa e a capital de Portugal. 

Lisbon is the capital of Portugal. 

Londres e a capital da Inglaterra. 

London is the capital of England. 

But 

o Porto 

o Rio de Janeiro 



3.3.5 After the verbs estudar, falar and tocar: 

I study chemistry. 
I speak Spanish. 
I play the piano. 



Eu estudo quimica. 
Eu falo espanhol. 
Eu toco piano. 



3.3.6 



When making a generalization: 



Eu adoro flores. I love flowers. 



But 



Eu adoro as flores perfumadas. I love fragrant flowers. 



Contraction of the definite article Contraction 

of the 



3.4. 1 The definite article can be contracted with the prepositions de, em, 



a and por as follows. 



3.4.1.1 Preposition de + article, meaning 'in', 'Y, 'of, 'from': 

de + o = do O melhor do mundo! 

The best in the world! 

de + a = da o livro da Manuela 

Manuela's book 

de + os = dos O teor dos discursos . . . 

The content of the speeches . . . 

de + as = das Ela e das llhas Gregas. 

She is from the Greek islands. 

3.4.1.2 Preposition em + article, meaning 'on', 'at', 'about', 'of, 'in', 



definite 
article 



into : 

em + o = no O saco esta no banco. 

The bag is on the bench. 

em + a = na Eu ando na universidade. 

I am at university. 

em + os = nos Ele pensa sempre nos filhos. 

He always thinks of/about his children. 

em + as = nas Ja viste nas gavetas? 

Have you checked in the drawers? 



3.4.1.3 Preposition a + article, meaning 'on', 'to', 'at': 

a + o = ao Ele esta ao telefone. 

He is on the phone. 

a + a = a A minha avo vai a missa todos os domingos. 

My grandmother goes to mass every Sunday. 

a + os = aos Ja enviamos as encomendas aos clientes. 

We have already sent the parcels to our clients. 

a + as = as O jantar de gala e as nove da noite. 

The gala dinner is at 9 p.m. 27 




3.4.1.4 Preposition por + article, meaning 'along', 'by', 'through', 'for': 



por + o = pelo 

por + a = pela 

por + os = pelos 

por + as = pelas 



Siga pelo corredor da direita. 

Go along the corridor on the right. 

As informa$6es foram dadas pela 
testemunha. 

The information was provided by the witness. 

N6s corremos pelos campos. 

We ran through the fields. 

Ela faz tudo pelas filhas. 

She does everything for her daughters. 



Indefinite article 

um (masc. sing.) 

uma (fern, sing.) 

uns (masc. pi.) 

umas (fern, pi.) 



um jardim 
uma escova 
uns discos 
umas praias 



a garden 
a brush 

some/a few records 
some/a few beaches 



The indefinite article, which corresponds to the English forms 'a', 'an' and 
'some', is used to designate non-specific nouns, with which it agrees in 
gender and number. 

Ontem encontrei um amigo num cafe. 

Yesterday I met a friend in a cafe. 

Note: Although uns and umas can be considered the plural of the indef- 
inite article, the true plural of a noun + indefinite article in Portuguese is 
that noun in its plural form, standing alone. Uns and umas actually convey 
the meaning of 'some' or alguns/algumas, as opposed to 'others', outros/ 
outras. 

Havia uma flor em cima da mesa. 

There was a flower on the table. 

Havia flores em cima da mesa. 

There were flowers on the table. 



Havia umas flores em cima da mesa. 

There were some flowers on the table. 



Use of the indefinite article Use of the 

indefinite 



3.6.1 To relate someone to a famous personality: 



article 



Ele nao e propriamente um Camoes, mas escreve poemas 
belissimos. 

He is not exactly a Camoes, but he writes beautiful poems. 



3.6.2 To indicate someone we do not know very well (could imply 




disparaging tone): 

Quern ganhou o concurso foi um Rui Sa. 

The contest was won by a certain Rui Sa. 



3.6.3 To indicate a piece of work by a famous person (usually a painter): 



O Andre comprou um Vieira da Silva muito valioso. 

Andre has bought a very valuable Vieira da Silva. 

Ele vestia um Armani. 

He was wearing an Armani. 



3.6.4 When it means 'a pair', 'about' or 'such': 



umas calcas e uns sapatos 

a pair of trousers and a pair of shoes 

Ficaram feridos uns quarenta homens. 

About forty men were injured. 

Tens umas ideias! 

You have such (strange) ideas! 

Ela tern uns lindos olhos! 

She has such beautiful eyes! 



29 




3.7.1 



Omission of the indefinite article 



Before an unqualified noun, often indicating profession, rank or 



nationality: 

O meu tio e dentista. 



My uncle is a dentist. 



But the article is used if the noun is qualified by an adjective, as a way of 
stressing the idea conveyed by that adjective: 

O meu tio e um excelente dentista. 

My uncle is an excellent dentist. 
O meu tio e um dentista excelente. 



3.7.2 



When making a generalization: 



O hotel estava cheio de belgas e alemaes. 

The hotel was full of Belgian and German guests. 



Contraction of the indefinite article 



3.8.1 The indefinite article can be combined with the prepositions em 



and de. 

Preposition em + indefinite article, meaning 'on a', 'in a', 'into 



3.8.1.1 



such': 



em + um = num Ele sentou-se num banco. 

He sat on a bench. 

em + uma = numa Ponha o bolo numa caixa, por favor. 

Put the cake in a box, please. 

em + uns = nuns O artigo usa-se nuns casos e 
omite-se noutros. 

The article is used in some cases and 
omitted in others. 



em + umas = numas 



Meti-me numas embrulhadas! 

I got into such trouble! 



3.8. 1 .2 Colloquial use of the preposition de + indefinite article, meaning Contraction 



'of a', 'of some'. Although this use is possible, it should be avoided in of the 
educated written Portuguese. indefinite 



de + urn = dum o filho dum carpinteiro 

the son of a carpenter 

de + uma = duma a filha duma amiga 

the daughter of a friend 

de + uns = duns Preciso duns oculos. 

I need some glasses. 



article 



de + umas = dumas A casa e dumas amigas. 

The house belongs to some friends. 



Chapter 4 

Adjectives 



Gender 



4.1.1 In matters of gender, adjectives tend to follow the same rules as 



nouns (see 2.1 and 2.2). 



4.1. 1. 1 



As a rule, adjectives have a feminine form in -a (especially adjec- 



tives ending in -o, -es, -or and -u): 
magro magra 
ingles inglesa 
encantador encantadora 
nu nua 



thin 

English (man/woman) 

charming 

naked 



But some adjectives ending in -or have the same form for both the mascu- 
line and the feminine: 



anterior 

posterior 

incolor 



anterior 

posterior 

colourless 



bicolor 

interior 

exterior 



bicolour 
interior 
exterior 



And the same happens with the comparative form of adjectives: 
maior bigger inferior inferior 

menor smaller melhor better 



superior superior pior worse 



4. 1 . 1 .2 Adjectives ending in -eu have a feminine form in -eia: 
europeu europeia B European 
ateu ateia atheist 



But 



judeu 



judia 



Jewish 



4. 1 . 1 .3 Adjectives ending in -ao can have feminine forms in -a, -oa or 



-ona: 

alemao alema German 

beirao beiroa native of Beira (Portugal) 

brincalhao brincalhona playful 



4.1.2 However, most adjectives ending in -a, -e, -ar, -1, -m, -s and -z in 



the masculine keep the same form in the feminine: 



hipocrita 


hypocritical 


original 


original 


pessimista 


pessimist 


principal 


main 


homicida 


homicidal 


rural 


rural 


agncola 


agricultural 


sensi'vel 


sensitive 


careca 


bald 


temvel 


terrible 






possfvel 


possible 


doce 


sweet 


cruel 


cruel 


verde 


green 


amavel 


kind 


forte 


strong 


facil 


easy 


pobre 


poor 


util 


useful 


triste 


sad 


imbecil 


idiotic 


grande 


big 


dificil 


difficult 


brilhante 


brilliant 


gentil 


charming/kind 


quente 


hot 


azul 


blue 



4 

Adjectives 




doente 
prudente 

regular 
vulgar 

simples 
reles 



prudent 

regular 
ordinary 

simple 
vulgar 



ruim 

comun 

jovem 

capaz 
veloz 
feliz 



bad/wicked 

common 

young 

capable 

fast 

happy 



But espanhol (masc.)/espanhola (fern.) 



4.1.3 



Some adjectives have irregular feminine forms: 
bom boa good 
mau ma bad 



4.1.4 



In compound adjectives only the second element takes the femi- 



nine form: 

luso-britanico luso-britanica Anglo-Portuguese 

But 

surdo-mudo surda-muda deaf-mute 



m 








4.2.1 



Number 

In matters of number, adjectives tend to follow the same rules as 



nouns (see 2.3). 



4.2.1.1 Adjectives ending in a vowel add an -s in the plural (see 2.3.1): 
branco brancos white 
branca brancas 



4.2.1.2 Adjectives ending in a consonant (-r, -s, -z) add -es (see 2.3.2): 



maior maiores bigger 

frances franceses French 

capaz capazes capable 

Note: The plural form of adjectives ending in -es loses the circumflex 
accent. 

4.2.1.3 Most adjectives ending in -ao change into -oes, a few into -aes 



and even fewer into -aos (see 2.3.3): 

espertalhao espertalhoes cunning 

alemao alemaes German 

sao saos healthy 



4.2.1.4 Adjectives ending in -m change into -ns (see 2.3.4): 



comum comuns common 



4.2. 1 .5 Adjectives ending in -al, -el, -ol and -ul change into -ais, -eis, -ois 



and -uis (see 2.3.5): 

leal leais loyal 

cruel crueis cruel 

espanhol espanhois Spanish 

azul azuis blue 



4.2. 1 .6 Adjectives ending in stressed -il form their plural by changing into 



-is (see 2.3.6): 

imbecil imbecis idiotic 



4.2.1.7 But adjectives ending in unstressed -il change into -eis in the 




plural (see 2.3.7): 

util uteis useful 

versatil versateis versatile 35 



4.2.1.8 



Adjectives ending in -s have the same form in both singular and 



Adjectives plural (see 2.3.8): 




uma cancao simples/duas cargoes simples 

one simple song/two simple songs 

urn homem reles/dois homens reles 

one vulgar man/two vulgar men 



4.2.2 



In compound adjectives, only the second element takes the plural 



for 



luso-britanico luso-britanicos Anglo-Portuguese 



But 



urn rapaz surdo-mudo/dois rapazes surdos-mudos 

one deaf-mute boy/two deaf-mute boys 



4.3.1 



Degree 



The comparative 



superiority mais . . . (do) que more . . . than 

equality tao . . . como as ... as 

tao . . . quanto B 

inferiority menos . . . (do) que less . . . than 

Note: Do que is used to compare nouns, and que is used to compare adjec- 
tives: 

A lebre e mais veloz do que a tartaruga. 

The hare is faster than the tortoise. 

O Joao e mais estudioso que inteligente. 

John is more studious than intelligent. 

O vinho e too caro como a cerveja. 

Wine is as expensive as beer. 

Os hoteis sao tao bons em Portugal como no Brasil. 
Os hoteis sao too bons em Portugal quanto no Brasil. B 

Hotels are as good in Portugal as in Brazil. 



O Outono e menos quente do que o Verao. 

Autumn is less warm than Summer. 

O clima junto do mar e menos frio que ventoso. 

The climate by the sea is less cold than windy. 

The adverbs mais and menos may be reinforced by ainda ('even'), muito 
('much') or bem ('quite, far more'): 



mais atletico do que a Catarina. 



ainda 

O Joao e I muito 

. bem 

Joao is even/much/far more athletic than Catarina. 

After the comparatives anterior, posterior, inferior, superior and exterior, 

the second term of the comparison is introduced by the preposition a (here 
meaning 'than' or 'to'): 

O apartamento da Rua Direita e inferior a este. 

The flat in Rua Direita is worse than this one. 

A qualidade do Expresso e superior a de muitos jornais 
Portugueses. 1 

The quality of the Expresso is superior to that of many Portuguese 
newspapers. 

1 Remember that preposition a + definite article a = a (see 3.4.1.3 above). 



4.3.2 The superlative 



4.3.2.1 The relative superlative of superiority: o, a, os, as mais ... 



de/que; of inferiority: o, a, os, as menos . . . de/que: 

A Ana e a rapariga mais camarada da turma. 

Ana is the friendl/est girl in the class. 

O Jorge e o rapaz menos camarada que alguma vez conheci. 

Jorge is the least friendly boy that I have ever met. 



4.3.2.2 The absolute superlative 



4.3.2.2. 1 The absolute superlative is usually formed by adding the suffix 
-issimo to the adjective: 

O Gustavo e engracadfssimo. Gustavo is extremely funny. 



4 

Adjectives 




Note: The ending of the adjective, however, may suffer some changes 
before the suffix -issimo can be added: 

(a) Adjectives ending in -1, -r and -s just add -issimo: 
original origi naif ssi'mo extremely original 
vulgar vulganss/mo extremely ordinary 
portugues portuguesfss/mo extremely Portuguese 

(b) In adjectives ending in a vowel the final vowel is removed before 
adding -issimo: 

calm(o) calmfssf'mo extremely calm 

trist(e) tristiss/mo extremely sad 

baix(o) baixiss/mo extremely low/short 

(c) Adjectives ending in -vel change into -bilissimo: 
agrada(vel) agradab/7/ss/mo most pleasant 
nota(vel) notabi/Yss/mo highly notable 
hom(vel) horribilissimo utterly horrible 

(d) Adjectives ending in -m change into -mssimo: 
comum comumss/mo extremely common 

(e) Adjectives ending in -z change into -cissimo: 

feliz feWdssimo extremely happy 

veloz velocissffTio extremely fast 

(f) Adjectives ending in -ao change into -amssimo: 

sao sanissimo extremely healthy 

temporao temporanissimo extremely early (in the season) 



(g) Many adjectives revert to their Latin form before acquiring the 

superlative endings -issimo, -llimo or -errimo. You are advised to learn 



this list: 






amigo 


amicissimo 


extremely friendly 


antigo 


antiqmssimo 


old 


simples 


simplicissimo 


simple 


geral 


generalissimo 


general 


amargo 


amanssimo 


bitter 


doce 


duldssimo 


sweet 


frio 


frigidfssimo 


cold 


nobre 


nobihssimo 


noble 


sabio 


sapientissimo 


wise/knowledgeable 


difkil 


dificilimo 


difficult 


facil 


fadlimo 


easy 


pobre 


pauperrimo 


poor 


celebre 


celeberrimo 


famous 



4.3.2.2.2 The absolute superlative can also be formed by placing an 
appropriate adverb before the adjective: 



O Gustavo e muito engra^ado. 1 Gustavo is very funny. 

Note: Although the regular form is advised in formal language, in conver- 
sation, the superlative formed with adverbs is preferred: muito frio instead 
of frigidissimo. 

1 Muito is the most commonly used adverb, but the following list can help to enrich 
your use of Portuguese: 

bastante very extremamente extremely 

excepcionalmente exceptionally grandemente greatly 

excessivamente excessively imensamente immensely 

extraordinariamente extraordinarily terrivelmente terribly 















4 


4.3.3 


Special comparative and 


superlative forms 




Adjectives 






Comparative 


Superlative 
Relative 


Absolute 




bom 




melhor 1 


o melhor 


optimo 




mau 




pior 2 


o pior 


pessimo 




grande 


maior 3 


o maior 


maximo 




pequeno 


menor 4 


o menor 


mmimo 




muito 


mais 


o mais 


muitissimo 




pouco 


menos 


o menos 


poucjuissimo 








superior 


o superior 


supremo 








inferior 


o inferior 


mfimo 



1 Never mais bom. 

2 Never mais mau. 

3 Never mais grande. 

4 But mais pequeno is more frequently used than menor, although in Brazilian 
Portuguese menor is preferred. 6 



4.4.1 



Agreement 

In Portuguese, adjectives always agree in gender and number with 



the nouns they qualify: 
um senhor alto 
duas senhoras altos 



a tall gentleman 
two tall ladies 



a lingua e a cultura portuguesos 

Portuguese language and culture 

os casacos e os sapatos castanhos 

the brown coats and the brown shoes 

But if the nouns are of different gender, the adjective goes into the mascu- 
line plural: 

as mulheres e os homens britanicos 

the British women and men 

O livro e a caneta sao novos. 

The book and the pen are new. 



And if the nouns are of different number, the adjective changes to plural 
and agrees with the gender of the nouns it is qualifying, remembering that 
the masculine takes precedence over the feminine: 

os caes e o gato vadios the stray dogs and cat 

a comida e as bebidas Mas cold food and drinks 

a revista e os livros franceses the French magazine and books 



Position in the sentence 



4.5. / In Portuguese, adjectives usually follow the noun. 



4.5.1.1 When the adjective describes a characteristic of the noun, such 



as colour, material, size, nationality, shape, religion or taste: 

uma pasta azul a blue briefcase 

um tecido sedoso a silky material 

um livro grande a large book 

uma mulher holandesa a Dutch woman 

um saco redondo a round bag 

a religiao catolica the Catholic religion 

vinho doce sweet wine 

4.5.1.2 When the adjective is preceded by modifiers such as muito, 



pouco, bastante: 

uma casa muito grande a very big house 



4.5.2 But the adjective can precede the noun in some cases. 



4.5.2.1 If the relative superlative is used: o melhor, o pior, o maior, o 



O pior castigo e a prisao perpetua. 

The worst punishment is life imprisonment. 



4 

Adjectives 




4.5.2.2 With figurative meaning: 
urn grande homem a great man 
uma pobre mulher an unfortunate woman 
urn velho amigo an old friend (of many years) 



4.5.2.3 Sometimes we can place an adjective before the noun in order 
to add other adjectives after it, and thus avoid a long monotonous list of 
adjectives: 

uma excelente escola profissional 

an excellent training school 

Note: When combining a series of adjectives, start with the more general 
and finish with the more particular: 

Eles vivem num casarao enorme, velho, feio e frio. 

They live in a huge, old, ugly, and cold mansion. 



Pronouns 




Personal pronouns 

There are five types of personal pronouns in Portuguese: 

• subject pronouns; 

• direct object pronouns; 

• indirect object pronouns; 

• prepositional pronouns; 

• reflexive pronouns. 



5.1.1 Subject pronouns* 

eu I nos we 

tu, voce 1 you (vos), voces' you 

ele, ela he, she eles, elas they 

Voce and voces are forms of address and not pronouns, but they are often used 
as subject pronouns, especially in Brazilian Portuguese. 



Tu is only used when addressing friends, relatives and children. Voce is a 
little more formal, but not formal enough to address either someone you 
have never met before or a superior, in which case you should use o senhor 
or a senhora. 

Although voce and o senhor/a senhora mean 'you' (2nd person sing.) in 
English, in Portuguese the verb must be in the third person singular. To 
help you understand why, imagine that you are in court addressing the 
judge, and you call him 'Your Honour': 'Does Your Honour require further 
information?' As you can see, you have used the third person singular for 




the verb, but what you really meant was 'you'. This is similar to the way 
that voce and o senhor/a senhora work in Portuguese. 

Tu es muito simpatico. 

You (sing.) are very kind. 

Voce/o senhor/a senhora e muito simpatico/a. 

You (sing.) are very kind. 

V6s is in parentheses in the above table because it is now considered an 
old-fashioned or regional form of address, and is usually replaced by voces. 
Voces works as the plural of both tu and voce. As above, although this 
form refers to the second person plural, the verb in Portuguese is in the 
third person plural: 

Vos sois muito simpaticos. You (pi.) are very kind. 

Voces sao muito simpaticos. You (pi.) are very kind. 



5. 1 . 1 . 1 Subject pronouns are usually omitted in Portuguese, because the 



verb already contains information on person and number: 6 

(tu) Vens ao cinema? Are you coming to the cinema? 

(nos) Estavamos a tua espera. We were waiting for you. 



5.1.1.2 But the subject pronoun must be specified whenever there is 
doubt as to whom the verb is referring: 

E/e quer/o ir ao teatro. He wanted to go to the theatre. 

Eu quer/o ir ao cinema. I wanted to go to the cinema. 



5.1.1.3 



The subject pronoun is also used to emphasize who is doing what: 



Eu quero ir ao cinema, mas e/es querem ir ao teatro. 

I want to go to the cinema but they want to go to the theatre. 



5. 1.2 Direct object pronouns^ 



£ 



me 
te 
o, a 



me 
you 

him, her, it, 
you 



nos 
vos 
os, as 



us 

you 

them 



5.1.2.1 Usually the direct object pronoun follows the verb and is linked 



to it by a hyphen: B 

(a) In affirmative statements: 

Ele encontrou-vos no teatro. He met you in the theatre. 
Eu levo-te a estacao. I'll take you to the station. 

Ela viu o Paulo. Ela viu-o. She saw Paulo. She saw him. 

0 Rui compra a casa. Rui buys the house. 
Ele compra-o. He buys it 

(b) In affirmative commands: 

Come o bolo. Come-o. Eat the cake. Eat it. 

(c) In questions not introduced by an interrogative: 
Viste-o ontem? Did you see him yesterday? 

(d) After co-ordinating conjunctions such as e ('and'), mas ('but'), porem 
('however'), todavia ('nevertheless'), contudo ('however'): 

Eu tinha duas canetas mas perdi-os. 

1 had two pens but I lost them. 

Ele herdou uma fortuna, porem gastou-o em pouco tempo. 

He inherited a fortune, however, he lost it in a short time. 



5. 1 .2.2 But the direct object pronoun precedes the verb in the following 



(a) In negative sentences (nao, nunca, jamais, nem, ninguem, nenhum, 
nada): 

Ele nao nos viu a janela. He didn't see us at the window. 

Nunca o tinha visto antes. I had never seen him before. 
Ninguem o soube. Nobody knew it 

(b) In questions introduced by an interrogative (quern?, qual?, quando?, 
onde?, etc.): 

Quern me faz um favor? Who will do me a favour? 

Onde os encontraste? Where did you find them 7 . 




(c) After conjunctions such as que ('that') or como ('as'): 

Acho que me viram a janela. 

I think someone saw me at the window. 

Como os queres preparar agora, aqui estao. 

As/since/given that you want them prepared now, here they are. 

(d) When it follows adverbs such as: ainda, tudo, sempre, tambem, talvez, 
pouco, bastante, muito: 

Ainda os tens? 

Have you still got them 7 . 

Tudo nos recorda a nossa casa. 

Everything reminds us of home. 

Sempre a levas para Leiria? B 

Are you finally taking her to Leiria? 

Tambem vos lembram. 

They also remember you. 

Talvez os encontremos no cinema. 

Perhaps we will meet them in the cinema. 

Bastante me tern pedido que ignore o assunto. 

They have often asked me to ignore the matter. 

But the pronoun is placed after the verb if the adverb sempre is also placed 
after. Note that sempre is a modifier; it changes the meaning of the sentence 
depending on its position: 

Eu encontro-o sempre na praia. 

I always meet him at the beach. 

Ontem sempre o vi na biblioteca. B 

Yesterday I finally saw him in the library. 

(e) When it follows adjectives or pronouns such as todos/as, bastantes, 
muitos/muitas, poucos/as, alguem, algo: 

Todas me trouxeram um presente. 

They all brought me a present. 

Bastantes vezes os convidei. 

I invited them many times. 

Muitos me viram no programa de televisao. 

Many people saw me on the television programme. 



5.1.2.3 In positive sentences with Future and Conditional Tenses the Personal 



direct object pronoun is placed between the verb stem and ending, but in pronouns 
negative sentences it precedes the verbal form as usual: B 

Essa decisao leva-lo-a a ruma. 

That decision will lead you to ruin. 

Mas esta alternativa nao o levari a vitoria. 

But this alternative will not lead you to success. 

Isso poder-me-ia afectar negativamente. 

That could affect me negatively. 

Mas nao me importaria fazer nova tentativa. 

But I would not mind having another go. 




5. 1 .2.4 Variant forms of direct object pronouns: 



(a) If the verb ends in a vowel or an oral diphthong, the pronoun is not 
altered: 

A Maria fez um bolo e eu vi-o. 

Maria baked a cake and I saw it. 

Mas o Joao comeu-o todo sozinho. 

But Joao ate it all by himself. 



(b) If the verb ends in -r, -s or -z, these endings are removed and the 
pronouns -o, -a, -os, -as change into -lo, -la, -los, -las: 

Vamos partir o bolo. Vamos parti-/o. 

Let's cut the cake. Let's cut it. 

Perdemos a faca. Perdemo-/a. 

We lost the knife. We lost it. 

Diz a verdade. D\-la. 

Tell the truth. Tell it. 

But 

Ele quer a faca. Ele quere-o. 

He wants the knife. He wants it. 

Tu tens outra faca. Tu tem-la. 

You have another knife. You have it 




Note: If the verb ends in -ar or -az, the a takes an acute accent to main- 
tain the open sound of the vowel: 

Vou provar o bolo. Vou provd-/o. 

I'll try the cake. I'll try it. 

A Maria faz bons bolos. Ela ia-los. 

Maria bakes good cakes. She bakes them. 

Note: If the verb ends in -er or -ez, the e takes a circumflex accent to main- 
tain the closed sound of the vowel: 

Muito prazer em conhece-/o. 

Very pleased to meet you. 

A Maria fez bolos. A Maria fe-/os. 

Maria baked cakes. Maria baked them. 

Note: Infinitives of compounds of por (e.g. compor, dispor, repor, etc.) do 
not have a circumflex accent on the 'o' but it is added when the final V of 
the infinitive is dropped before taking a direct object pronoun: 

Onde esta o dinheiro? Devo repd-lo no cofre antes de sair. 

Where is the money? I must put it back in the safe before leaving. 

(c) If the verb ends in -m, -ao, -6e or -oes, the pronouns -o, -a, -os, -as 
change into -no, -na, -nos, -nas: 

Eles sabem a verdade. Eles sabem-no. 

They know the truth. They know it. 

Elas sao corajosas. Elas sao-no. 

They are brave. They are [it]. 

Elas poem a vida em risco. Elas poem-na em risco. 

They put their lives at risk. They put them at risk. 

Note: What decides the pronominal forms -no, -na, -nos, -nas is the verbal 
ending in a nasal diphthong, even if spelt with -em or -am: 

Elas contam as suas aventuras. Elas contam-nas. 

They recount their adventures. They recount them. 



5. 1.3 Indirect object pronouns* 



me 


me 


nos 


us 


te 


you 


vos 


you 


Ihe 


him, her, it, 


Ihes 


them 




you 







Personal 
pronouns 




5.1.3.1 As with the direct object pronoun, the indirect object pronoun 



is linked to the verb by a hyphen and is placed after it in affirmative 
sentences, commands, questions not introduced by an interrogative and 
after co-ordinating conjunctions: 

'De-me o dinheiroP, disse o ladrao. 

'Give me the money!', said the thief. 

Eu dei-/fie a carteira. 

I gave him the handbag. 

Deste-/fie mesmo? Sim, dei-a. 

Did you really give it to him 7 . Yes, I did (give it). 



5.1.3.2 But it precedes the verb in negative and interrogative sentences, 



and after certain adverbs, just as the direct object pronoun (see above, 
5.1.2.2): 

Nao Ihes digas que eu estive aqui. 

Don't tell them I was here. 

Quern te deu essa ideia? 

Who gave you that idea? 

Eles sempre me incomodam muito. 

They always upset me deeply. 



5. 1.4 Contraction of the direct and indirect object pronouns 



When direct and indirect object pronouns appear in the same sentence, they 
can be contracted. The indirect object pronoun precedes the direct object 
pronoun: 



49 




me + o 




mo 


nos + o 




no-lo 


me + a 


= 


ma 


nos + a 


= 


no-la 


me + os 


= 


mos 


nos + os 


= 


no-los 


me + as 


= 


mas 


nos + as 


— 


no-las 


te + o 


- 


to 


vos + o 


- 


vo-lo 


te + a 


= 


ta 


vos + a 


- 


vo-la 


te + os 


- 


tos 


vos + OS 


— 


vo-los 


te + as 


- 


tas 


vos + as 


- 


vo-las 


Ihp + n 

IMC 1 \J 




Ihn 

II IU 


hoc + o 

II ICJ 1 KJ 




Ihn 

II IU 


Ihe + a 




lha 


Ihes + a 




lha 


Ihe + os 




Ihos 


Ihes + os 




Ihos 


Ihe + as 




lhas 


Ihes + as 




lhas 



(see 5.1.2.3) 



Ele deu-me o livro. Ele deu-mo. He gave it to me. 

Ele deu-te a revista. Ele deu-to. He gave it to you. 

Ele deu-/fie os sapatos. Ele deu-/hos. He gave them to him/her. 

Ele deu-nos a caneta. Ele deu-no-/o. He gave it to us. 

Ele deu-vos os discos. Ele deu-vo-/os. He gave them to you. 

Ele deu-/hes a garrafa. Ele deu-/ha. He gave it to them. 

Note: Word order is the same as for any direct or indirect object pronoun 
(see 5.1.2.2): 

Ela deu-te o livro? Did she give you the book? 

Nao, ela nao mo deu. No, she did not give it to me. 



5. 1.5 Prepositional pronouns 2. 



50 



5. 1 .5. 1 Prepositional pronouns are personal pronouns used with prepo- 
sitions such as de, em, para, por, sobre: 



mim 




nos 




me 


us 


ti, si 1 


you 


(vos), voces 2 


you 


ele, ela 


him, her, it 


eles, elas 


them 



Essas flores sao para miml 

Are those flowers for me? 

Sao. Foram enviadas por eles. 

Yes. They were sent by them. 

0 que vai ser de nos? 

What will become of us? 

Nao somos ninguem sem ela. 

We are no one without her. 

Tenho um presente para sila senhoralo senhorlo sr. Dr., etc. 1 

1 have a present for you. 

Tambem ha presentes para voces. 2 

There are also presents for you. 

1 Si corresponds to the personal pronoun voce. Sometimes, to avoid confusion, one 
can equally use o senhor, a senhora, as objects of a preposition. 

2 The plural of ti and si is voces, or os senhores, as senhoras, Vs. Exas., etc. (since 
vos has become obsolete). 



Personal 
pronouns 



5.1.5.2 With the prepositions com, em and de, some prepositional 



com + nos = connosco, conosco B 
com + vos = convosco 



pronouns change their form: 
com + mim = comigo 
com + ti = contigo 
com + si = consigo 

But com ele, com ela, com voces, com eles, com elas. 
de + ele = dele de + eles = deles 

de + ela = dela de + elas = delas 

But de mim, de ti, de nos, de voces. 

em + ele = nele em + eles = neles 

em + ela = nela em + elas = nelas 

But em mim, em ti, em nos, em voces. 




Note: Prepositional pronouns preceded by the preposition a can be used 
emphatically after direct or indirect object pronouns: 

Da-me o livro a mim. 

Give the book to me (i.e. not to someone else). 



5.1.6 Reflexive pronouns* 



eu lavo-me 


1 wash myself 


tu lavas-te, voce lava-se 


you wash yourself 


ele/ela lava-se 


he/she washes himself/herself 


nos lavamo-nos 1 


we wash ourselves 


(vos lavai-vos), voces lavam-se 


you wash yourselves 


eles/elas lavam-se 


they wash themselves 



1 When the pronoun is placed after a verbal form in the first person plural, the verb 
loses its final -s (nos lavamos - nos lavamo-nos). 



5.1.6.1 As with direct and indirect object pronouns, the reflexive 
pronoun usually follows the verb (linked to it by a hyphen) except in nega- 
tive and interrogative sentences, after conjunctions, prepositions and in 
relative clauses (see 5.1.2.2): 

Ele sentou-se. 

He sat down. 

Mas ela nao se sentou. 

But she did not sit. 

Elas choram porque se sentem tristes. 

They cry because they feel sad. 

Esta na hora de me deitar. 

It's time for me to go to bed. 

Ele pediu-nos que nos levantassemos. 

He asked us to stand up. 

Quern se senta aqui? 

Who is going to sit here? 



5. 1 .6.2 The reflexive pronoun se - third person singular - is often used 
impersonally, translating the English 'you', 'one', 'they', 'people': 



Neste restaurante come-se bem. 

One can eat well in this restaurant. 



Possessive pronouns and adjectives 



Possessive pronouns and adjectives have exactly the same form in 
Portuguese, with the exception that the use of the article is optional with 
possessive pronouns. 6 

Possessive adjectives are placed between the definite article and the noun 
they qualify, whereas possessive pronouns replace the noun and may be 
preceded by the definite article to add emphasis or to denote a contrast: 



Possessive adjective 

As minhas malas sao pesadas. 

My suitcases are heavy. 



Possessive pronoun 

As malas pesadas sao (as) 
minhas. 

The heavy suitcases are mine. 



5.2. / Possessive adjectives* 



o meu 


a minha 


os meus 


as minhas 


my 


o teu/seu 


a tua/sua 


os teus/seus 


as tuas/suas 


your 


o seu 1 


a sua 


os seus 


as suas 


his/her 


o nosso 


a nossa 


os nossos 


as nossas 


our 


o vosso 


a vossa 


OS vossos 


as vossas 


your 


o seu 1 


a sua 


os seus 


as suas 


their 



1 Since seu/sua/seus/suas can refer to the second person singular formal, to the third 
person singular and to the third person plural, some confusion often arises as to 
whom it refers. Therefore, seu/sua/seus/suas is usually replaced by a de phrase 
whenever it refers to the third persons: 

o seu carro = o carro dele/dela/deles/delas his/her/their car 

a sua carteira = a carteira dele/dela/deles/delas his/her/their wallet 

O trabalho dela e mais completo do que o dele. 

Her work is more thorough than his. 




5.2.2 Possessive pronouns* 



(o) meu 


(a) minha 


(os) meus 


(as) minhas 


mine 


(o) teu/seu 


(a) tua/sua 


(os) teus/seus 


(as) tuas/suas 


yours 


(o) seu 1 


(a) sua 


(os) seus 


(as) suas 


his/hers 


(o) nosso 


(a) nossa 


(os) nossos 


(as) nossas 


ours 


(o) vosso 


(a) vossa 


(os) vossos 


(as) vossas 


yours 


(o) seu 1 


(a) sua 


(os) seus 


(as) suas 


theirs 



1 These pronouns are usually replaced by a de phrase to avoid confusion (see 5.2.1) 



5.2.3 In Portuguese, possessives agree in gender and number with the 



thing possessed and not with the possessor (as it does in English): 

A Maria veio no seu carro. 

Maria came in her car. 

O Pedro veste a sua camisa nova. 

Pedro puts on his new shirt. 



5.2.4 As a rule, possessives are not used when the relationship between 
possessor and possessed is likely or obvious. This applies particularly to 
parts of the body, clothing or footwear; in this case, the definite article is 
preferred: 

Ela veio de carro. 

She came in her car./She came by car. 

A Ana falou com a mae. 

Ana spoke to her mother. 

Abre a boca e fecha os olhos. 

Open your mouth and close your eyes. 

A Raquel vestiu a camisa. 

Raquel put on her shirt. 



Ele engraxou os sapatos. 

He polished his shoes. 



But if the possessor is not clear, the possessive must be used: 
Os meus olhos sao verdes. My eyes are green. 

A Ana visitou a minha mae. Ana visited my mother. 



Demonstrative pronouns 



este 


esta 


estes 


estas 


this/these (near the speaker) 


esse 


essa 


esses 


essas 


that/those (near the hearer) 


aquele 


aquela 


aqueles 


aquelas 


that/those (far from both) 



Este e o meu amigo Henrique. 

This is my friend Henrique. 

Pode passar-me esse livro, por favor? 

Can you pass me that book, please? 

Aquele restaurante e muito bom. 

That restaurant is very good. 



5.3. / In Portuguese, there are also neuter demonstrative pronouns. They 



are invariable and are used when the speaker cannot or will not identify 
an object precisely: 



isto this (near the speaker) 

isso that (near the hearer) 

aquilo that (far from both) 



O que e isto? 

What is this? 

Isso e impossfvel! 

That is impossible! 

Aquilo deve ser um disco-voador. 

That must be a flying saucer. 



5 5.3.2 Demonstratives can be combined with the prepositions de, em 
Pronouns and a: 



de + este = deste 

de + esta = desta 

de + estes = destes 

de + estas = destas 



em + este = neste 

em + esta = nesta 

em + estes = nestes 

em + estas = n estas 



de + esse = desse em + esse = nesse 

de + essa = dessa em + essa = nessa 

de + esses = desses em + esses = nesses 

de + esas = dessas em + essas = nessas 



de 


+ 


aquele 


= daquele 


de 


+ 


aquela 


= daquela 


de 


+ 


aqueles 


= daqueles 


de 


+ 


aquelas 


= daquelas 


a 


+ 


aquele 


= aquele 


a 


+ 


aquela 


= aquela 


a 


+ 


aqueles 


= aqueles 


a 


+ 


aquelas 


= aquelas 



em 


+ 


aquele 


= naquele 


em 


+ 


aquela 


= naquela 


em 


+ 


aqueles 


= naqueles 


em 


+ 


aquelas 


= naquelas 



Nao gosto deste vinho. 

I don't like this wine. 

O que e que tens nessas caixas? 

What do you have in those boxes? 



Nunca fui aquele cinema. 

I have never been to that cinema. 



5.3.3 Neuter demonstrative pronouns also contract with the same 
prepositions as above: 



de 


+ 


isto 


= disto 


em 


+ 


isto = 


nisto 


de 


+ 


isso 


= disso 


em 


+ 


isso = 


nisso 


de 


+ 


aquilo 


= daquilo 


em 


+ 


aquilo = 


naquilo 


a 


+ 


aquilo 


= aquilo 











5.3.4 Agreement of demonstratives 



Demonstratives used adjectivally agree in gender and number with the 
noun they precede. When qualifying more than one noun, they agree with 
the nearest: 



este homem 
esta mulher 

esses homens e mulheres 
aquelas mulheres e homens 



this man 
this woman 

those men and women 
those women and men 



Relative pronouns 



5.4.1 



que 

who, whom, which, that 

o que, a que, os que, as que 

the one that/who, the ones that/who, what 

These are the most frequently used relative pronouns. They can refer to 
either people or things and may be used as the subject or object of a verb: 

Aquela rapariga que falou contigo na festa e minha prima. 

That girl who spoke to you at the party is my cousin. 




O rapaz que vi esta manna anda na minha turma. 

The boy whom I saw this morning is in my class. 

Esse livro e o que eu te comprei? 

Is that book the one (that) I bought you? 

Aquelas senhoras sao as que me disseram para vir. 

Those ladies are the ones who told me to come. 

Isso foi o que ele disse! 

That's what he said! 

Note: In Portuguese, relative pronouns cannot be omitted as they some- 
times can in English. 



5.4.2 



quern who, whom, the one/the ones who 

(a) Quern can be used instead of que when the verb ser introduces the 
subordinate clause (but que is also acceptable). In these cases, the 
pronoun quern takes the verb in the third person singular: 

Foste tu quern contou o meu segredo! 
Foste tu que contaste o meu segredo! 

It was you who revealed my secret! 

(b) Quern is used when referring to a person and follows a preposition 
such as: com, a, contra, entre, excepto B , para, perante, por, salvo, 
segundo, sob, sobre: 

O rapaz com quern falei e de Lisboa. 

The boy whom I talked to is from Lisbon. 

Perante quern fizeste tal afirmacao? 

Before whom did you make such a statement? 

Eles preferem trabalhar para quern paga melhor salario. 

They prefer to work for the ones [those] who pay a better salary. 

B Exceto in Brazilian Portuguese. 




where, in which 



Refers to places: 

Fui a casa onde viveu Jose Regio. 

I went to the house where Jose Regio lived. 

It may have some variations: 

aonde where donde from where, from which 

A casa aonde vais pertenceu a Jose Regio. 

The house you are going to belonged to Jose Regio. 

A universidade donde vens e famosa. 

The university where you are from is famous. 



5.4.4 



o qual, a qual, os quais, as quais who, whom, which, that 

Refers to people or things. It is preceded by a noun with which it agrees 
in gender and number (it can be used to replace the relative pronouns que 
and quern, in order to make the sentence clearer): 

Os nossos vizinhos com os quais nos damos ha anos, 
tambem vao. 

Our neighbours, whom we have got on with for years, are also 
going. 

Note: It is mainly used in written language; in colloquial Portuguese the 
sentence would be: 

Os nossos vizinhos com quern nos damos ha anos, tambem 
vao. 




5.4.5 

cujo, cuja, cujos, cujas whose, of whom, of which 

This pronoun implies ownership. It can also refer to people or things and 
is followed by a noun with which it agrees in gender and number: 

Este e o homem cuyo carro foi roubado. 

This is the man whose car was stolen. 

E esta a camisa cujos botoes se perderam? 

Is this the shirt the buttons of which have been lost? 59 




5.4.6 

quanto, quanta, quantos, quantas 

all that/who, everything that, everyone who 

This pronoun is normally preceded by the indefinite pronouns tudo; todo, 
toda, todos, todas: 

Isto e tudo quanto sei. 

This is all (that) I know. 

Todos quantos viram o acidente afirmaram ter sido por 
excesso de velocidade. 

All who saw the accident blamed it on excess speed. 



Interrogative pronouns 



5.5./ 



que, o que 
Que queres? 
O que queres? 
Que e uma bica? 
O que e uma bica? 
Que cor preferes? 



what, which 

What do you want? 

What is a 'bica'? 

Which colour do you prefer? 



5.5.2 

quern 
a quern 
de quern 
Quern e aquele? 



who 

to whom 
whose 

Who is that? 



A quern ofereceste o colar? To whom did you give the necklace? 
De quern e aquele carro? Whose car is that? 



5.5.3 Interrogative 

pronouns 

qual, quais 

what, which (one) 



Qual e o nome desta estacao? 

What is the name of this station? 

Quais destas malas sao as suas? 

Which of these suitcases are yours? 

Note: Qual expresses more clearly the idea of choice from a limited number 
of things than que. The main difference between these two interrogative 
pronouns is that que is usually followed by a noun but qual never is: 

Que cor preferes? What colour do you prefer? 

Qual e a tua cor preferida? Which is your favourite colour? 



5.5.4 



quanto, quanta, quantos, quantas how much, how many 
Quanto custa este vestido? How much is this dress? 

Quantas laranjas comeste? How many oranges did you eat? 



5.5.5 E que is often added to the interrogative pronouns to give 



emphasis: 

O que e que queres? 

Quern e que e aquele? 

A quern e que ofereceste o colar? 

De quern e que e aquele carro? 

Qual e que e a tua cor preferida? 

Quanto e que custa este vestido? 



5.5.6 As well as these interrogative pronouns, some adverbs are also 



used to ask questions: 

(a) como 'how': 

Como esta? How are you? 61 




(b) onde 'where': 

Onde fica a casa-de-banho? Where is the toilet? 

(c) porque, porque 'why': 

Porque nao vens? Porque? Why aren't you coming? Why? 
Porque e que nao vens? 

Note: Do not mistake it for por que (preposition por + pronoun): 

Por que razao nao vens? 

For what reason (why) are you not coming? 

Por que caminho seguiste? 

Which route did you follow? 



Indefinite pronouns and adjectives 

algo 
alguem 

certo, certa, certos, certas 
tal, tais 
cada 

varios, varias 
bastante, bastantes 
muito, muita, muitos, muitas 
todo, toda, todos, todas 
tudo 

pouco, pouca, poucos, poucas 
nenhum, nenhuma, nenhuns, nenhumas 
ninguem 
nada 



something 

someone 

certain 

such 

each 

various 

a lot 

many 

all, the whole of 

everything 

few 

none 

no one 

nothing 



Indefinite pronouns and adjectives refer to an undetermined third person 
or thing: 

Ha algo de errado com o carro. 

There is something wrong with the car. 



Nao ha nada de errado. 

No, there is nothing wrong with it. 

Alguem viu o Pedro? 

Has anyone seen Pedro? 

Nao, ninguem o viu. 

No, no one has seen him. 

Perdi os meus livros. Viste alguml 

I've lost my books. Have you seen any of them? 

Nao, nao vi nenhum. 

No, I haven't seen any. 

Tenho muitos amigos Portugueses e bastantes amigos 
franceses, mas tenho poucos amigos russos. 

I have many Portuguese friends and quite a few French friends but I 
have few Russian friends. 

Certos carros sao muito caros, mas nao todos. ] 

Some cars are very expensive but not all. 

Ele pensa que sabe tudo 2 mas nao sabe nada. 

He thinks he knows everything but he knows nothing. 

Ele adormece em qualquer lugar. 

He falls asleep in any place. 

Estes bolos custam dois euros cada, mas se comprares 
varios fica mais barato. 

These cakes cost two euros each but if you buy several it's cheaper. 

No outro dia fui ao teatro. 

I went to the theatre the other day. 

Nao podemos aceitar tal coisa. 

We cannot accept such a thing. 

Tais pessoas so gostam de boatos. 

Such people only enjoy gossip. 

Todo agrees in gender and number with the noun it accompanies (todo, toda, 
todos, todas) and means 'all' in the sense of 'entire' or 'whole of. It never precedes 
isto, isso, aquilo. 

Comi o bolo todo. I ate the whole cake. 

Tudo is invariable and means 'everything'. It is never used before a noun, but can 
precede isto, isso, aquilo. 

Ele ja sabia tudo isso. He already knew all that. 

Comi tudo o que estava na mesa. I ate everything on the table. 



Numerals 




Cardinal, ordinal and multiplicative numbers 





CnrHinnl 

V*UI VJII IUI 


OrHinnl 

\y i vjii iui 


A/1 / 1 Itih licntivp 

Augmentative* 


Diminutive 


0 

1 


zero 
um/uma 


primeiro/a 






2 


dois/duas 


segundo/a 


duplo/a, dobro 


meio 


3 


tres 


terceiro/a 


triplo/a 


terco 


4 


quatro 


quarto/a 


quadruplo/a 


quarto 


5 


cinco 


ni iinto/a 

VJ U 1 1 1 LU/ Cl 


ni nnti mlo/^ 

VJ U 1 1 ILU VJ\\J 1 CL 


ni linto 

VJ U 1 1 1 


6 


seis 


sexto/a 


sextuplo/a 


sexto 


7 


sete 


setimo/a 


septuplo/a 


setimo 


8 


oito 


oitavo/a 


octuplo/a 


oitavo 


9 


nove 


nono/a 


nonuplo/a 


nono 


10 


dez 


decimo/a 


decuplo/a 


decimo 


1 1 


onze 


decimo/a primeiro/a 




onze avos 


12 


doze 


decimo/a segundo/a 




doze avos 


13 


treze 


decimo/a terceiro/a 




etc. 


14 


catorze B 


decimo/a quarto/a 






15 


quinze 


decimo/a quinto/a 






16 


dezasseis B 


decimo/a sexto/a 






17 


dezassete B 


decimo/a setimo/a 







18 


dezoito 


decimo/a oitavo/a 


19 


dezanove B 


decimo/a nono/a 


20 


vinte 


vigesimo/a 


21 


vinte e um/uma 


vigesimo/a primeiro/a 


22 


vinte e dois/duas 


vigesimo/a segundo/a 


23 


vinte e tres 


vigesimo/a terceiro/a 


30 


trinta 


trigesimo/a 


40 


quarenta 


quadragesimo/a 


50 


cinquenta 


quinquagesimo/a 


60 


sessenta 


sexagesimo/a 


70 


setenta 


septuagesimo/a 


80 


oitenta 


octogesimo/a 


90 


noventa 


nonagesimo/a 


100 


cem 


centesimo/a 


101 


cento e um/uma 


centesimo/a primeiro/a 


200 


duzentos/as 


ducentesimo/a 


300 


trezentos/as 


tricentesimo/a 


400 


quatrocentos/as 


quadringentesim o/a 


500 


quinhentos/as 


quingentesimo/a 


600 


seiscentos/as 


sexcentesimo/a 


700 


setecentos/as 


septingentesimo/a 


800 


oitocentos/as 


octingentesimo/a 


900 


novecentos/as 


nongentesimo/a 


1,000 


mil 


milesimo/a 


1,000,000 


um milhao 


milionesimo/a 


1,000,000,000 urn bilhao 


bilionesimo/a 



Cardinal, 
ordinal and 
multiplicative 
numbers 



centuplo/a 



um biliao 

1 Often, instead of a multiplicative augmentative number, it is preferable to use the 
expression vezes mais: 

Este valor e 25 vezes mais alto/baixo do que o anterior. 

This amount is 25 times higher/lower than the previous one. 



65 



6.2 



Collective numerals 



urn par a pair 



= 2 



uma meia duzia 'half a dozen' = 6 



uma dezena 



= 10 



uma duzia 'a dozen' 



= 12 



uma centena 



= 100 



um cento 



= 100 



uma grosa 'a gross' 



= 144 (12 x 12) 



um milhar 



= 1 ,000 




Use of the conjunction e with numerals 



35 



trinta e cinco 



349 trezentos e quarenta e nove 

1 ,892 mil (-) oitocentos e noventa e dois 

2,349 dois mil (-) trezentos e quarenta e nove 

But 

1 ,800 mil e oitocentos 

1 ,700 mil e setecentos 

2, 100 dois mil e cem 

Reading a long number is like making an enumeration where the last two 
elements are linked by the conjunction e. The e which is part of the tens 
group does not count. 

Note: After 110,000, the number is read in groups of three figures: 

293,272 duzentos e noventa e tres mil (-) duzentos e setenta e dois 

Note: Where numbers have been given in figures in this chapter they have 
been written in the English style. In Portuguese, however, the decimal point 
is replaced by a decimal comma. A point is used to separate the thousands: 

Portuguese English 



2,5 kg = 2.500 g 2.5 kg = 2,500 g 

35,6 km = 35.600 m 35.6 km = 35,600 m 



Roman numerals 



Roman numerals are used in Portuguese to refer to centuries and in 
monarchs' and popes' names. When reading them, use an ordinal up to 
and including IX and a cardinal from X onwards. 

No seculo VIII (oitavo) os Arabes invadiram a Peninsula 
Iberica. 

In the eighth century the Arabs invaded the Iberian Peninsula. 

D. Joao I (primeiro) foi o fundador da segunda dinastia em 
finais do sec. XIV (seculo catorze). 

King Joao I was the founder of the second Portuguese dynasty at 
the end of the fourteenth century. 

Joao XXI (vinte e um) foi um papa portugues. 

John XXI was a Portuguese pope. 



Roman 




67 




Moods and tenses 



The following shows all possible moods and tenses of the first person 
singular of the regular -ar verb estudar. It is intended for reference only; 
the following pages give full conjugations for all tenses. 



Indicative mood 
Present tenses 

Past tenses 



Future tenses 



Subjunctive mood 
Present tenses 

Past tenses 

Future tenses 



Present 

Present Perfect 

Imperfect 

Preterite 

Past Perfect 

Pluperfect 

Future 

Future Perfect 
Conditional 
Conditional Perfect 

Present 

Present Perfect 
Past 

Past Perfect 
Future 

Future Perfect 



estudo 

tenho estudado 

estudava 

estudei 

tinha estudado 
estudara 
estudarei 
terei estudado 
estudaria 
teria estudado 

estude 

tenha estudado 

estudasse 

tivesse estudado 

estudar 

tiver estudado 



Imperative mood 


estuda (tu) 


Indicative 




estude (voce) 


mood 




estudemos (nos) 






estudai (vos) 






estudem (voces) 




Infinitive 


estudar 




Compound Infinitive 


ter estudado 




Present Participle (gerund) 


estudando 


Compound Present Participle 


tendo estudado 


Past Participle 


estudado 



In Portuguese there are four main groups of verbs: 

(a) 1st conjugation: all verbs with Infinitives ending in -ar; 

(b) 2nd conjugation: all verbs with Infinitives ending in -er; 

(c) 3rd conjugation: all verbs with Infinitives ending in -ir; 

(d) 4th conjugation: all derivatives of the verb por. 

To form the simple tenses of regular verbs, remove the ending of the 
Infinitive (-ar, -er, -ir, -or). Add the endings shown below to the stem of 
the verb, for example: 

estudar = estudo (first person singular of the Present Indicative) 

The compound tenses of regular verbs are formed by the auxiliary verb ter 
(in the appropriate person) + Past Participle of the main verb, for example: 

ter estudado = tenho estudado 

(first person singular of the Present Perfect Indicative) 



Indicative mood 



7.2. / Present 



7.2.1.1 Meanings 



(a) Action in the present: 

Que fazesl What are you doing 7 . 

Leio o jornal. / am reading the paper. 69 



(b) Habitual or repetitive action in the present: 

Ela viaja muito. 

She travels a lot. 

Eu chego sempre as nove da manna. 

I always arrive at 9 a.m. 

(c) Universal statement: 

Dois mais dois sao quatro. 

Two and two are four. 

0 sol quando nasce e para todos. 

When the sun rises it is for everyone. 

(d) Replacing the Future tense: 

Eu vou ao cinema amanha. 

1 am going to the cinema tomorrow. 

(e) Historical Present: 

Em 1 500 Pedro Alvares Cabral descobre o Brasil. 

In 1500 Pedro Alvares Cabral discovers Brazil. 



7.2.1.2 



Conjugation 



cantor 

'to sing' 

canto 

cantos 

canto 

cantomos 

canto/s 

cantom 



vender 

'to sell' 

vendo 

vendes 

vende 

vendemos 

vende/s 

vendem 



part/r 

'to leave' 

parto 

partes 

parte 

pa rt/m os 

part/s 

partem 



por 

'to put' 

ponho 

poes 

poe 

pomos 

pondes 

poem 



tu 

ele, ela, voce 

nos 

(vos) 

eles, elas, voces 



Note: If the stem vowel in -ir verbs is an e or an o, it becomes i or u respect- 
ively in the first person singular: 



e to / 




o to u 




despir 


eu d/spo 


cobrir 


eu cubro 


mentir 


eu m/nto 


dormir 


eu durmo 


preferir 


eu pref/ro 


tossir 


eu tusso 


repetir 


eu rep/to 






seguir 


eu s/go 






servir 


eu s/rvo 






vestir 


eu v/sto 








Note: If the stem of the -ar verb ends in -c, -q or -g, these consonants change 
into -qu, -c or -gu respectively when they are followed by an -e, in order 
to preserve the original consonant sound of the stem: 

ficar eu fiquei 

cocar eu cocei 

chegar eu cheguei 

Note: If the stem of an -er or -ir verb ends in -c, -g or -gu, these consonants 
change into -q and -j or -g respectively when they are followed by an -o or 
an -a, also to preserve the original consonant sound of the stem: 



veneer 

fugir 

erguer 



eu venco 
eu fujo 
eu ergo 



7.2. 1 .3 Irregular present 



ser 

estar 

ter 

hover 1 
dar 



sou, es, e, somos, sois, sao 

estou, estas, esta, estamos, estais, estao 

tenho, tens, tern, temos, tendes, tern 

ha 

dou, das, da, damos, dais, dao 




ir vou, vais, vai, vamos, ides, vao 

vir venho, vens, vem, vimos, vindes, vem 

ver vejo, ves, ve, vemos, vedes, veem 

dizer digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem 

fazer faco, fazes, faz, fazemos, fazeis, fazem 

trazer trago, trazes, traz, trazemos, trazeis, trazem 

ouvir ouso, ouves, ouve, ouvimos, ouvis, ouvem 

pedir peco, pedes, pede, pedimos, pedis, pedem 

medir meijo, medes, mede, medimos, medis, medem 

saber sei, sabes, sabe, sabemos, sabeis, sabem 



1 Haver can only be used in the third person singular: 

Hd muitas criangas pobres. There are many poor children. 

Haver-de, however, can be used as an auxiliary verb expressing the intention of 
doing something in the future: 

Hei-de ler o livro que me recomendaste. 

I shall read the book you recommended. 



7.2.2 Present Perfect 



7.2.2. 1 Meanings 



Note that this tense is called 'Present Perfect' and not 'Perfect' in 
Portuguese. Whereas in English this tense is more of an aspect or refers to 
a state of completion following an action, in Portuguese it has the function 
of a progressive tense describing an action or a process going on over some 
length of time. 

(a) Action which started in the past and has been developing over a period 
of time, and which may or may not continue into the future: 

Eu tenho estudado muito. I have been studying very hard. 

(b) Continuity: 



Ultimamente tenho-me interessado pela pohtica internacional. 

Lately / have been interested in international politics. 



(c) Repetition: 

Eu tenho ido ao teatro. 



I have been going to the theatre. 



But the only exception is tenho dito, a formula used for closing a speech. 
In this exceptional case, the Portuguese Present Perfect expresses a fully 
completed action in the moment that has just passed, when the speech was 
finished. 



7.2.2.2 Conjugation (Present of ter + past participle of the verb) 







cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


tenho 










tu 


tens 










ele, ela, voce 
nos 


tern 
tern os 


► cantado 


vendido 


partido 


posto 


(vos) 


tendes 










eles, elas, voces 


tern 












7.2.3 Imperfect 



723 A Meanings 



(a) Past action of a certain duration: 

Quando a minha avo era nova nao havia televisao. 

When my grandmother was young there was no television. 

(b) Frequency or habit: 

Todas as mannas eu ia de autocarro para a escola. 

Every morning I used to go by bus to school. 

(c) Two simultaneous actions: 

Enquanto ele lia o jornal, ela preparava o jantar. 

While he read the paper, she made the dinner. 73 




(d) When describing background action and an incident, the background 
action is always expressed in the Imperfect: 

Eu dormia quando tu chegaste. 

I was sleeping when you arrived. 

Note: The progressive form estar a + infinitive can also describe a back- 
ground action in the past: 

Eu estava a dormir quando tu chegaste. 

I was sleeping when you arrived. 

instead of 

Eu dormia quando tu chegaste. 

(e) Polite request (in the sense of 'would' or 'could'): 

Podia-me dizer as horas, por favor? 

Could you tell me the time, please? 

(f) Replacing the Conditional tense: 

Se eu tivesse muito dinheiro, comprava um iate. 

If I had a lot of money, / would buy a yacht. 



7.2.3.2 Conjugation 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


cantovo 


vend/o 


part/o 


punho 


tu 


cantavas 


vend/os 


part/os 


punhos 


ele, ela, voce 


cantovo 


vend/o 


part/o 


punho 


nos 


cantdvomos 


vend/omos 


part/omos 


punhomos 


(vos) 


canto veis 


vend/e/s 


part/e/s 


punhe/s 


eles, elas, voces 


canto warn 


vend/am 


part/am 


punhom 



7.2.3.3 
ser 
ter 
vir 



Irregular imperfect 

era, eras, era, eramos, ereis, eram 

tinha, tinhas, tinha, tfnhamos, tmheis, tinham 

vinha, vinhas, vinha, vmhamos, vmheis, vinham 



7.2.4 Preterite 



72AA Meanings 

(a) Completed action in the past: 

Eu estudei portugues no ano passado. 

I studied Portuguese last year. 

(b) When describing background action and an incident, the Preterite is 
always used to express the incident: 

Eu dormia quando tu chegaste. 

I was sleeping when you arrived. 



7.2.4.2 Conjugation 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


cante/ 


vend/ 


part/ 


pus 


tu 


cantoste 


vendeste 


part/ste 


puseste 


ele, ela, voce 


cantou 


vendeu 


part/'u 


pos 


nos 


cantdmos 


vendemos 


pa rt/m os 


pusemos 


(vos) 


cantostes 


vendestes 


pa rtistes 


pusestes 


eles, elas, voces 


cantaram 


venderom 


pa rtiram 


puseram 



7.2.4.3 Irregular preterite 



ser fui, foste, foi, fomos, fostes, foram 

estar estive, estiveste, esteve, estivemos, estivestes, estiveram 

ter tive, tiveste, teve, tivemos, tivestes, tiveram 

haver houve 

dar dei, deste, deu, demos, destes, deram 

ir fui, foste, foi, fomos, fostes, foram 

vir vim, vieste, veio, viemos, viestes, vieram 




ver vi, viste, viu, vimos, vistes, viram 

dizer disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram 

fazer fiz, fizeste, fez, fizemos, fizestes, fizeram 

querer quis, quiseste, quis, quisemos, quisestes, quiseram 

saber soube, soubeste, soube, soubemos, soubestes, souberam 

trazer trouxe, trouxeste, trouxe, trouxemos, trouxestes, trouxeram 



7.2.4.4 Differences between the Preterite and the Present Perfect 



In English we can use either the Simple Past or the Present Perfect to express 
a completed action in the past: 

Yesterday I studied hard. 
I have studied hard. 

In Portuguese, only the Preterite expresses a fully completed action in the 
past. The Present Perfect expresses an action which began in the past, has 
been developing over a period of time and may or may not continue into 
the future (see 7.2.2.1): 

Eu encontrei a Teresa na biblioteca. 

I met Teresa in the library/I have met Teresa in the library. 

Eu tenho encontrado a Teresa na biblioteca. 

I have been meeting Teresa in the library (and I may still continue 
meeting her in the library). 



7.2.4.5 



Differences between Preterite and Imperfect 



(a) The Preterite expresses a past action limited by time while the Imperfect 
expresses a past action with a certain duration and not limited in time: 

Ontem a Carla levantou-se as oito horas. 

Yesterday Carla got up at eight o'clock. 

Dantes a Carla levantava-se as oito horas. 

Carla used to get up at eight o'clock. 

(b) The Preterite is used to express a single event, while the Imperfect 
expresses an habitual action: 

Quando vi o teu pai, perguntei-lhe por ti. 

When I saw your father I asked (him) about you. 



Quando via o teu pai, perguntava-lhe por ti. 

Whenever I saw your father I would ask (him) about you. 



7.2.5 Past Perfect and Pluperfect 



7.2.5.1 Meanings 



(a) Past action prior to another action in the past: 

Eu tinha saido quando ela chegou. 

I had left when she arrived. 




Note: The Pluperfect is almost exclusively used in literary language. In 
colloquial Portuguese, the Past Perfect is used instead: 

O livro tinha-se tornado tao enfadonho que adormeci. 

The book had become so boring that I fell asleep. 

instead of 

O livro tornara-se tao enfadonho que adormeci. 



7.2.5.2 Conjugation 



Past Perfect 




eu 


tinha 


tu 


tinhas 


ele, ela, voce 


tinha 


nos 


tinhamos 


(vos) 


tinheis 


eles, elas, voces 


tinham 



cantor vender part/r por 



cantado vendido partido posto 



77 






cantor 


vender 


part/r 


por 


Pluperfect 










eu 


cantoro 


vendero 


part/ro 


pusero 


tu 


cantaras 


venderos 


part/ros 


puseros 


ele, ela, voce 


cantoro 


vendero 


part/ro 


pusero 


nos 


cantdramos 


venderomos 


pa rtiram os 


puseromos 


(vos) 


cantdre/s 


vendere/s 


part/re/s 


pusere/s 


eles, elas, voces 


cantorom 


venderom 


part/ram 


puserom 



7.2.5.3 



Irregular pluperfect 



ser fora, foras, fora, foramos, foreis, foram 

dor dera, deras, dera, deramos, dereis, deram 

k fora, foras, fora, foramos, foreis, foram 

vir viera, vieras, viera, vieramos, viereis, vieram 



fazer fizera, fizeras, fizera, fizeramos, fizereis, fizeram 



7.2.6 Future 



7.2.6.1 



Meanings 



(a) Future action, either definite or most probable: 

Amanha telefonarei a Isabel. 

/ w/7/ phone Isabel tomorrow. 

(b) Uncertainty about present facts, usually expressed through a question: 

Sera que esta a chover? 

Do you think it is raining? 

Bateram a porta. Sera o Filipe? 

Someone has knocked at the door. Do you think it is Filipe? 



Note: The Future is usually reserved for formal language, especially rules, 
regulations and legislation. In colloquial Portuguese it is replaced by the 
Present or the Present of ir + infinitive of the verb: 

Amanha telefono a Isabel. 

I'll phone Isabel tomorrow. 

Amanha vou telefonar a Isabel. 

I'm going to phone Isabel tomorrow. 

instead of 

Amanha telefonarei a Isabel. 




7.2.6.2 Conjugation 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


cantare/ 


vender ei 


parti re/* 


pore/ 


tu 


cantards 


venderds 


partirds 


pords 


ele, ela, voce 


cantard 


venderd 


partird 


pord 


nos 


cantaremos 


venderemos 


parti rem os 


poremos 


(vos) 


cantare/s 


vender e/s 


partire/s 


pore/s 


eles, elas, voces 


cantardo 


venderdo 


pa rtir do 


pordo 



7.2.6.3 Irregular future 
dizer direi, diras, dira, diremos, direis, dirao 
fazer farei, faras, fara, faremos, fareis, farao 
trazer trarei, traras, trara, traremos, trareis, trarao 



7.2.7 Future perfect 



72.7 A Meanings 



(a) Future action prior to another action in the future: 

Quando eles chegarem, ja nos teremos almocado. 

When they arrive, we w/7/ have had our lunch. 79 



7 

Verbs 



(b) Uncertainty about past facts, usually expressed through a question: 
Ja terd passado a chuva? W/7/ it have stopped raining? 

Quern terd partido este copo? Who might have broken this glass? 



7.2.7.2 Conjugation 







cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


terei 










tu 


teras 










ele, ela, voce 
nos 


tera 

teremos 


> cantado 


vendido 


partido 


posto 


(vos) 


tereis 










eles, elas, voces 


terao 











7.2.8 Conditional 



7.2.8.1 



Meanings 



(a) Uncertainty about past facts: 

Quern seria aquele homem de chapeu preto? 

Who could that man in the black hat be? 

(b) Polite request implying wishing: 

Gostaria que me desse a sua opiniao sobre este assunto. 

/ would like you to give me your opinion on this matter. 

(c) Condition of a fact that probably will not happen: 

Se eu tivesse tempo, iria a praia. 

If I had the time, / would go to the beach. 

Note: The Conditional is usually replaced by the Imperfect in spoken or 
less formal written language: 

Se eu tivesse tempo, ia a praia. 

If I had the time, / would go to the beach. 



instead of 

Se eu tivesse tempo, iria a praia. 



7.2.8.2 Conjugation 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


cantar/a 


vender/o 


partir/o 


por/o 


tu 


cantar/as 


vender/os 


partir/os 


po r/os 


ele, ela, voce 


cantar/o 


vender/o 


partir/o 


por/o 


nos 


cantar/amos 


vender/omos 


parti riamos 


po r/omos 


(vos) 


cantar/e/s 


vender/e/s 


partir/e/s 


por/e/s 


eles, elas, voces 


cantar/am 


vender/am 


partir/om 


po r/om 




7.2.8.3 Irregular conditional: verbs ending in -zer: 

d/zer diria, dirias, diria, dinamos, dineis, diriam 
fazer faria, farias, faria, fanamos, faneis, fariam 
trazer traria, trarias, traria, tranamos, traneis, trariam 



7.2.9 Conditional perfect 



7.2.9 '.I Meanings 



(a) Condition of a past action, which did not happen: 

Eu teria tido uma boa nota se tivesse estudado. 

I would have had a good mark if I had studied. 

(b) Uncertainty about past facts: 



Quern teria partido este copo? 

Who could have broken this glass? 




7.2.9.2 Conjugation 







cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


teria 










tu 


terias 










ele, ela, voce 
nos 


teria 
tehamos 


> cantado 


vendido 


parti do 


posto 


(vos) 


terieis 










eles, elas, voces 


teriam 











Note: If any object pronouns are used with the Future or Conditional they 
are placed between the stem and the ending of the verb and linked by 
hyphens: 



Ela escrever-me-a uma carta. 
Ela escreve-/o-ia a mim. 



She will write me a letter. 
She would write it to me. 



(See 5.1.2.1 for word order and also 5.1.2.4 for variant forms of direct 
object pronouns.) 



Subjunctive mood 



The Indicative mood expresses real facts whereas the Subjunctive mood 
expresses facts which are uncertain, doubtful, eventual or even unreal: 

Hoje vamos fazer um piquenique, por isso espero que nao chova. 

Today we are going for a picnic, so I hope it does not rain. 

The use of the Subjunctive in Portuguese is far more frequent than in 
English. In English, the Subjunctive mood usually expresses a hypothetical 
situation. That is why it is often used in children's books where make- 
believe plays an important role in the child's imagination. 

Example: 

Jack slipped into the giant's room without making a noise, as if he 
were a little mouse. 

Joao entrou no quarto do gigante sem fazer barulho, como 
se fosse um rati n ho. 



The tenses of the Subjunctive mood in Portuguese have regular conjuga- 
tions, thus they should not present a problem for the foreign student/ 
learner. There are set circumstances, verbs and phrases that require its use. 
Above all, remember that the Subjunctive in Portuguese is the mood that 
expresses doubts and hypotheses. It is also linked to the idea of commands, 
wishing, feeling and necessity. It normally appears in subordinate or 
dependent clauses. 

The mnemonic below may help you remember when to use the Subjunctive 
in Portuguese: 

WEIRD 

W Wishes 

E Emotion or feeling 

I Imperatives and indirect commands 

R Requests 

D Doubt, uncertainty and hypotheses 

The Subjunctive is used after the following verbs and expressions: 

(a) Wishing: 

oxala esperar que querer que 

tomara que ser bom que/se pedir que 

Deus queira que 

(b) Emotion or feeling: 

lamentar que estar contente que 

ser pena que/se estar triste que 
ser bom que/se estar satisfeito que 

(c) Imperatives and indirect commands: 

The Imperative form is usually borrowed from the Subjunctive, except for 
the second person, tu and vos. It is also used after verbs that express an 
indirect command: 

querer que mandar que requerer que 

recomendar que ordenar que exigir que 




(d) Requests: 

desejar que esperar que 

agradecer que pedir que 

(e) Doubt, uncertainty or hypotheses: 

duvidar que pode ser que talvez 

nao achar que ser provavel/improvavel que se 

nao parecer que ser possfvel/impossfvel que caso 

(f) Necessity: 

ser preciso que ser necessario que ser importante que 

(g) Other conjunctions and adverbs: 

embora por muito que logo que 

por pouco que enquanto 

quern quer que sempre que 

onde quer que como se 

o que quer que assim que 
quando 



mesmo que 
ainda que 
para que 
por mais que 
por menos que 



7.3. / Present subjunctive 



73 A A Meanings 

(a) Actions referring to a present situation: 

E pena que ela esteja doente. It is a pity that she is 

(b) Actions referring to a future situation: 



Quando eu voltar, e bom que o teu quarto esteja arrumado! 

When I get back, you'd better have your room tidy! 



7.3. 1 .2 Conjugation 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


cante 


vendo 


parto 


ponho 


tu 


cantes 


vendos 


partas 


ponhos 


ele, ela, voce 


cante 


vendo 


parto 


ponho 


nos 


cantemos 


vendamos 


pa rtom os 


ponhomos 


(vos) 


cante/s 


venda/s 


parto/s 


ponho/s 


eles, elas, voces 


cantem 


vendam 


pa rtom 


ponhom 



7.3. 1 .3 Irregular present subjunctive 



ser seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejam 

estar esteja, estejas, esteja, estejamos, estejais, estejam 

haver haja 

dar de, des, de, demos, deis, deem 

ir va, vas, va, vamos, vades, vao 

querer queira, queira, queira, queiramos, queirais, queiram 

saber saiba, saibas, saiba, saibamos, saibais, saibam 



7.3.2 Present perfect subjunctive 



7.3.2.1 Meanings 

(a) Actions referring to a past situation: 

Espero que tenham feito uma boa viagem. 

I hope you have had a good trip. 

(b) Actions referring to a future situation: 

E provavel que as cinco horas tenhas acabado o exame. 

You probably w/7/ have finished your exam by five o'clock. 




7.3.2.2 Conjugation 







cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


tenha 










tu 


tenhas 










ele, ela, voce 
nos 


tenha 
tenhamos 


> cantado 


vendido 


parti do 


posto 


(vos) 


tenhais 










eles, elas, voces 


tenham 











7.3.3 Past subjunctive or imperfect subjunctive 



7.3.3.1 



Meanings 



The Past Subjunctive, also known as Imperfect Subjunctive, is always used 
in subordinate or dependent clauses. The verb in the main clause can be in 
the Imperfect Indicative or in the Preterite, and each instance changes the 
meaning of the sentence: 



(a) The Imperfect in the main clause is used for actions referring to a 
present or future situation, or even to a habitual situation in the past 
(as explained in 7.2.3.1): 

Eu queria que me desse o livro que esta na montra. 

I would like you to give me the book in the window. 1 

Eu queria que viesses almocar comigo hoje ou amanha. 

I would like you to have lunch with me today or tomorrow. 1 

Antigamente o meu pai pedia sempre que Ihe comprasse 
o jornal. 

In the past, my father always asked me to buy him the newspaper. 

(b) The Preterite is used for actions referring to a past situation: 



Eu quis que viesses almocar comigo ontem (mas tu nao vieste). 

I wanted you to come to lunch with me yesterday (but you did not come). 1 



(c) The Past Subjunctive is also used to express a condition to a fact that 
probably will not happen. It can be used with the Conditional or the 
Imperfect: 

Se eu tivesse dinheiro compraria/comprava um barco. 

If I had money I would buy a boat. 

1 Note how in (a) and (b) the Portuguese Past or Imperfect Subjunctive is trans- 
lated by the Infinitive in English. 




7.3.3.2 Conjugation 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


cantosse 


vendesse 


part/sse 


pusesse 


tu 


cantasses 


vendesses 


pa rtisses 


pusesses 


ele, ela, voce 


cantosse 


vendesse 


part/sse 


pusesse 


nos 


cantdssemos 


vendessemos 


part/ssemos 


pusessemos 


(vos) 


cantdsse/s 


vendesse/s 


pa rt/sse/s 


pusesse/s 


eles, elas, voces 


cantossem 


vendessem 


part/ssem 


pusessem 



7.3.4 Past perfect subjunctive 



7.3.4.1 Meanings 



(a) Past action prior to another past action: 

Nao acreditei que ele tivesse dito a verdade. 

I did not believe he had told the truth. 



(b) Past condition to a past fact that did not happen: 

Se tivesse tido muito dinheiro, teria comprado um aviao. 

If / had had a lot of money, I would have bought a plane. 



87 




7.3.4.2 Conjugation 







cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


t/Vesse 










tu 


tivesses 










ele, ela, voce 
nos 


tivesse 
tivessemos 


> cantado 


vendido 


parti do 


posto 


(vos) 


tivesseis 










eles, elas, voces 


tivessem 











7.3.5 Future subjunctive 



7.3.5.1 Meanings 

Eventuality of a future action: 

Vem-me ajudar, se puderes. Help me, if you con. 1 

The Future Subjunctive is used after words referring to a future or uncer- 
tain action: se, quando, enquanto, logo que, assim que, como: 

se quiseres if you wish 

quando quiseres when you wish 

enquanto quiseres as long as you wish 

logo que/assim que quiseres as soon as you wish 

como quiseres as you wish 

Note: In Portuguese, the translation of the English 'whatever', 'whoever', 
'whenever' and 'wherever' is followed by the Future Subjunctive: 

Podes fazer o que quiseres. You can do whatever you w/sh. 1 

1 Note how the Portuguese Future Subjunctive is translated by the Present Indicative 
in English. 



7.3.5.2 Conjugation 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


cantor 


vender 


part/r 


puser 


tu 


cantares 


venderes 


part/res 


puseres 


ele, ela, voce 


cantor 


vender 


part/r 


puser 


nos 


cantormos 


vendermos 


pa rt/rmos 


pusermos 


(vos) 


cantordes 


venderdes 


pa rtirdes 


puserdes 


eles, elas, voces 


cantorem 


venderem 


part/rem 


puserem 



7.3.6 Future perfect subjunctive 



7.3.6.1 Meaning 



Future action prior to another action also in the future. 1 The Future 
Subjunctive follows the words se, quando, logo que and assim que: 

Se tiveres terminado quando eu chegar, vamos juntos ao 
cinema. 

If you have finished by the time I arrive, we will go to the cinema 
together. 

Quando tiver acabado o curso vou para Italia. 

When / have finished my degree I will go to Italy. 

Logo que/assim que tiver vendido o carro antigo compro 
urn novo. 

As soon as / have sold my old car I will buy a new one 



1 Note how the Portuguese Future Perfect Subjunctive is usually translated by the 
Present Perfect in English. 



7.3.6.2 Conjugation 







cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


t/Ver 










tu 


tiveres 










ele, ela, voce 
nos 


tiver 
tivermos 


> cantado 


vendido 


patido 


posto 


(vos) 


tiverdes 










eles, elas, voces 


tiverem 











Imperative mood 



7.4. / Conjugation^ 



The Imperative mood expresses commands. In the affirmative, it has only 
three persons (tu, nos, vos). In all other cases, including the negative, 
commands are expressed by forms borrowed from the Present Subjunctive. 
It is presented here conjugated together with the borrowed forms of the 
Present Subjunctive (in parentheses) for easier consultation: 





cantor 


vender 


part/r 


por 


Affirmative 










eu 










tu 


canto 


vende 


parte 


poe 


voce 


(cante) 


(venda) 


(parta) 


(ponha) 


nos 


cantemos 


vendomos 


partomos 


ponhomos 


(vos) 


canto/ 


vende/ 


part/ 


ponde 


voces 


(cantem) 


(vendam) 


(partam) 


(ponham) 



Negative 

eu nao - - - - 

tu nao (cantes) (vendas) (partas) (ponhas) 

voce nao (cante) (venda) (parta) (ponha) 

nos nao (cantemos) (vendamos) (partamos) (ponhamos) 

(vos) nao (canteis) (vendais) (partais) (ponhais) 

voces nao (cantem) (vendam) (partam) (ponham) 



7.4.2 Irregular imperative 



ser 


se, sejamos, sede 


estar 


esti, estejamos, estai 


ir 


vai, vamos, ide 


dar 


da, demos, dai 


dizer 


diz, digamos, dizei 


ler 


le, leiamos, lede 


ver 


ve, vejamos, vede 


fazer 


faz, facamos, fazei 


trazer 


traz, tragamos, trazei 


saber 


sabe, saibamos, sabei 



Infinitive 



7.5. 1 Impersonal infinitive 

The Impersonal Infinitive in the four conjugations ends in -ar, -er, -ir or 
-or: 



cantor vender part/r por 



7.5.2 Personal infinitive 





cantor 


vender 


part/r 


por 


eu 


can tar 


vender 


parti r 


por 


tu 


can tares 


venderes 


parti res 


pores 


ele, ela, voce 


can tar 


vender 


parti r 


por 


nos 


cantarm os 


vendermos 


parti rm os 


pormos 


(vos) 


cantardes 


venderdes 


parti rdes 


pordes 


eles, elas, voces 


cantarem 


venderem 


parti rem 


porem 



Note: With regular verbs, the Personal Infinitive and the Future Subjunctive 
happen to have the same forms. This is not the case with irregular verbs 
(e.g. fazer: tu fazeres/tu fizeres). 



7.5.3 Although we can often use either the Impersonal or the Personal 
Infinitive, the latter is preferred when indicating more clearly the person to 
whom the Infinitive refers. Especially after ao ('when; on doing something') 
and para ('for; in order to'), the Personal Infinitive is used to avoid ambi- 
guity: 

Ao abrir a porta, eles viram-me. 

On opening the door they saw me. (Who opened the door - did 
they or did I?) 

Ao abrirem a porta, eles viram-me. 

When they opened the door, they saw me. 

Isto e para traduzir hoje. 

This is to be translated today. (Who has to translate it today?) 

Isto e para traduzires hoje. 

This is for you to translate today. 



| 7.5.4 | In colloquial Portuguese, the Personal Infinitive replaces a subjunc- 
tive clause in the following situations: 



para que + Subjunctive = para + Personal Infinitive 
sem que + Subjunctive = sem + Personal Infinitive 



Vim falar contigo para que me des um conselho. 
Vim falar contigo para me dares um conselho. 

I came to talk to you for some advice. 

N6s saimos sem que e/es vissem. 
Nos saimos sem e/es verem. 

We left without being seen (by them). 



Present 




Present participle 



cantor 


vender 


part/r 


por 


cantondo 


vendendo 


pa rtindo 


pondo 



The Present Participle is used in Brazilian Portuguese to express the 
Progressive tenses. In European Portuguese, estar a/andar a + Infinitive is 
preferred: 

Eu estou a trabalhar. I am working. 

Eu ando a estudar portugues. I am studying Portuguese. 

instead of 

Estou trabalhando. 

Estou estudando portugues. 

But when the English 'to be + -ing' is used to express a future action, it 
cannot be translated with the Portuguese Progressive. The simple Present 
tense is used instead: 

Ele parte amanha. He is leaving tomorrow. 

Eles ficam tres dias. They are staying three days. 

Note: Contrary to English usage, the Portuguese gerund cannot act as a 
noun. Where English uses the '-ing' form, Portuguese uses an Infinitive: 

Viajar de aviao e caro. Travelling by plane is expensive. 93 



Compound infinitive and compound present 
participle 

Compound Infinitive ter + Past Participle 

('having' + Past Participle) 

Compound Present Participle tendo + Past Participle 

('having' + Past Participle) 

The Compound Infinitive is normally used after a preposition (de, para, 
por), while the Compound Present Participle never follows a preposition: 

Depois de ter terminado o curso, a Isabel voltou para Portugal. 

After having finished her degree, Isabel returned to Portugal. 

Tendo terminado o curso, a Isabel voltou para Portugal. 

Having finished her degree, Isabel returned to Portugal. 



Past participle 



cantor 


vender 


part/r 


por 


cantodo 


vend/do 


part/do 


posto 



7.8.1 



Irregular past participle 



A few verbs have an irregular Past Participle: 

abrir aberto fazer feito 

cobrir coberto pagar pago 

dizer dito ver visto 

escrever escrito vir vindo 



Note: Some verbs have two Past Participles, one regular and one irregular. 
The regular form is used when the auxiliary verbs is ter or haver, and the 
irregular form when the auxiliary verb is ser or estar: 





ter/haver 


ser/estar 




aceitar 


aceitado 


aceito/aceite 


to accept 


entregar 


entregado 


entregue 


to hand over; 
to deliver 


expulsar 


expulsado 


expulso 


to expel 


matar 


matado 


morto 


to kill 


salvar 


salvado 


salvo 


to save 


soltar 


soltado 


solto 


to release 


acender 


acendido 


aceso 


to light; to switch on 


eleger 


elegido 


eleito 


to elect 


morrer 


morrido 


morto 


to die 


prender 


prendido 


preso 


to arrest 


romper 


rompido 


roto 


to tear 


suspender 


suspendido 


suspenso 


to hang 


exprimir 


exprimido 


expresso 


to express 


extinguir 


extinguido 


extinto 


to extinguish 


imprimir 


imprimido 


impresso 


to print 



Passive voice 

ser (in required tense) + Past Participle + por 
to be + Past Participle + by 



7.9.1 The Passive Voice in Portuguese is not too different from its use 
in English. 

But in Portuguese, the Past Participle agrees in gender and in number with 
the subject of the passive sentence, and the preposition por contracts with 
the definite articles o, a, os, as: pelo, pela, pelos, pelas: 



Os bombeiros apagam incendios. 

Firefighters put out fires. 




Os incendios sao apagados pelos bombeiros. 

Fires are put out by firefighters. 

Note: In the Passive Voice sentence: 

• The direct object became the subject. 

• The subject became the agent of the action introduced by the 
preposition por. 

• The past participle agrees in gender and number with the subject. 



7.9.2 The Passive Voice can be used in all tenses. In principle, all 
sentences in the Active Voice can be replaced by an equivalent with the 
verb in the Passive Voice. The preference is determined by matters of style 
and emphasis, just like in English. For that reason, some of the examples 
below may seem somewhat strange to a native speaker. They are provided 
here merely as an illustration. 

Here are a few examples of Active Voice sentences followed by their Passive 
Voice equivalent: 

Present 

Os bombeiros apagam o incendio. 

The firefighters extinguish the fire. 

O incendio e apagado pelos bombeiros. 

The fire is extinguished by the firefighters. 

Present Perfect 

Ultimamente os bombeiros tern apagado muitos incendios. 

Lately, the firefighters have been extinguishing (or: are extinguishing) 
many fires. 

Ultimamente, muitos incendios tern sido apagados pelos 
bombeiros. 

Lately, many fires have been extinguished (or: are being extinguished) 
by the firefighters. 

Imperfect 

Antigamente, os bombeiros apagavam menos incendios. 

In the past, the firefighters used to extinguish fewer fires. 



Antigamente, menos incendios eram apagados pelos bombeiros. 

In the past, fewer fires used to be extinguished by the firefighters. 



Preterite 

Os bombeiros apagaram muitos incendios. 

The firefighters extinguished many fires. 

Muitos incendios foram apagados pelos bombeiros. 

Many fires were extinguished by the firefighters. 

Pluperfect 

O bombeiro apagara o incendio. 

The firefighter had extinguished the fire. 

O incendio fora apagado pelo bombeiro. 

The fire had been extinguished by the firefighter. 

Past Perfect 

Os bombeiros tinham apagado muitos incendios. 

The firefighters had extinguished many fires. 

Muitos incendios tinham sido apagados pelos bombeiros. 

Many fires had been extinguished by the firefighters. 

Future 

Os bombeiros apagarao todos os incendios. 

The firefighters w/7/ extinguish all fires. 

Todos os incendios serao apagados pelos bombeiros. 

All fires w/7/ be extinguished by the firefighters. 

Conditional 

Os bombeiros apagariam todos os incendios. 

The firefighters would extinguish all fires. 

Todos os incendios seriam apagados pelos bombeiros. 

All fires would be extinguished by the firefighters. 

Present Subjunctive 

E imperativo que os bombeiros apaguem todos os incendios 

It is imperative that the firefighters extinguish all fires. 

E imperativo que todos os incendios sejam apagados pelos 
bombeiros. 

It is imperative that all fires be extinguished by the firefighters. 




Past Subjunctive 

Era urgente que os bombeiros apagassem todos os incendios. 

It was urgent for the firefighters to extinguish all fires. 

Era urgente que todos os incendios fossem apagados pelos 
bombeiros. 

It was urgent for all fires to be extinguished by the firefighters. 

Past Perfect Subjunctive 



Todos esperavam que os bombeiros tivessem apagado o 
incendio. 

Everyone hoped that the firefighters had extinguished the fire. 

Todos esperavam que o incendio tivesse sido apagado pelos 
bombeiros. 

Everyone hoped that the fire had been extinguished by the 
firefighters. 

Future Subjunctive 

Se os bombeiros apagarem o incendio, nao havera mais perigo. 

If the firefighters extinguish the fire, there will be no further danger. 

Se o incendio for apagado pelos bombeiros, nao havera 
mais perigo. 

If the fire is extinguished by the firefighters, there will be no further 
danger. 

Personal Infinitive 

E facil os bombeiros apagarem o incendio. 

It is easy for the firefighters to extinguish the fire. 

E facil o incendio ser apagado pelos bombeiros. 

It is easy for the fire to be extinguished by the firefighters. 



Auxiliary verbs 

The verbs ter, haver, ser, estar, ir, vir and many others can be used as auxil- 
iary verbs: 

Eu tenho feito muito exerdcio. 

/Ve been doing a lot of exercise. 



Temos de ir as compras. 

We must go shopping. 

Havemos-de ir a Paris no Verao. 

We shall go to Paris next summer. 

Ele foi comido por um tubarao. 

He was eaten by a shark. 

Eu estava a ouvir musica. 

I was listening to music. 

O navio vai parti r. 

The boat is going to leave. 

Viemos visitar-te. 

We came to see you. 



ter 


haver 


ser 


estar 


ir 


vir 


INDICATIVE 










Present 












tenho 


hei 


sou 


estou 


vou 


venho 


tens 


has 


es 


estas 


vais 


vens 


tern 


ha 


e 


esta 


vai 


vem 


temos 


havemos 


somos 


estamos 


vamos 


vimos 


tendes 


have is 


sois 


estais 


ides 


vindes 


tern 


hao 


sao 


estao 


vao 


vem 


Imperfect 












tinha 


havia 


era 


estava 


ia 


vinha 


tinhas 


havias 


eras 


estavas 


ias 


vinhas 


tinha 


havia 


era 


estava 


ia 


vinha 


tmhamos 


haviamos 


eramos 


estavamos 


famos 


vinhamos 


tfnheis 


havieis 


ereis 


estaveis 


feis 


vmheis 


tinham 


haviam 


eram 


estavam 


iam 


vinham 



Preterite 



tive 


houve 


fi ii 
TUI 


estive 


fi ii 
TUI 


vim 


tiveste 


houveste 


foste 


estiveste 


foste 


vieste 


teve 


houve 


TOI 


esteve 


TOI 


veio 


iivemos 


nouvemos 


fomos 


Apf 1 \//""\ KV> AC 

estivemos 


fomos 


viemos 


tivestes 


houvestes 


fostes 


estivestes 


fostes 


viestes 


tiveram 


houveram 


foram 


estiveram 


foram 


vieram 


Pluperfect 












tivera 


houvera 


fora 


estive ra 


fora 


viera 


tiveras 


houveras 


foras 


estive ras 


foras 


vie ras 


tivera 


houvera 


fora 


estive ra 


fora 


viera 


tiveramos 


houveramos 


foram os 


estiveramos 


foramos 


vieramos 


tivereis 


houvereis 


foreis 


estivereis 


foreis 


viereis 


tiveram 


houveram 


foram 


estiveram 


foram 


vieram 


Future 












terei 


haverei 


serei 


estarei 


irei 


virei 


teras 


have ras 


seras 


estaras 


iras 


viras 


tera 


havera 


sera 


e star a 


ira 


vira 


teremos 


haveremos 


seremos 


estaremos 


iremos 


viremos 


tereis 


havereis 


sereis 


estareis 


ireis 


vireis 


terao 


haverao 


serao 


estarao 


irao 


virao 


Conditional 












ten a 


haveria 


seria 


estaria 


iria 


viria 


terias 


navenas 


serias 


estanas 


irias 


virias 


teria 


haveria 


seria 


estaria 


iria 


viria 


tenamos 


havenamos 


senamos 


estanamos 


inamos 


vinamos 


teneis 


haveneis 


seneis 


estaneis 


ineis 


vineis 


teriam 


haveriam 


seriam 


estariam 


iriam 


viriam 



SUBJUNCTIVE 




Present 






tenha 


haja 


seja 


tenhas 


hajas 


sejas 


tenha 


haja 


seja 


tenhamos 


hajamos 


sejamos 


tenhais 

L.\— 1 II 1 Cl 1 o 


haiais 

1 1 Cl 1 Cl 1 J 


sejais 


tenham 

UN-* 1 II 1 Cll 1 1 


haiam 

1 1 Cl 1 Cl 1 1 1 


sejam 


Imberfect 






tivesse 


houvesse 


fosse 


tivesses 


houvesses 


fosses 


tivesse 


houvesse 


fosse 


tivessemos houvessemos 


fossemos 


tivesseis 


houvesseis 


fosseis 


tivessem 


houvessem 


fossem 


Future 






tiver 


houver 


for 


tiveres 


houveres 


fores 


tiver 


houver 


for 


tivermos 


houvermos 


formos 


tiverdes 


houverdes 


fordes 


tiverem 


houverem 


forem 


IMPERATIVE 




Affirmative 






tern 




se 



esteja 


va 


venha 


estejas 


vas 


venhas 


esteja 


va 


venha 


estejamos 


vamos 


venhamos 


estejais 


vades 


venhais 


estejam 


vao 


venham 


estivesse 


fosse 


viesse 


estivesses 


fosses 


viesses 


estivesse 


fosse 


viesse 


estivessemos 


fossemos 


viessemos 


estivesseis 


fosseis 


viesseis 


estivessem 


fossem 


viessem 


estiver 


for 


vier 


estiveres 


fores 


vieres 


estiver 


for 


vier 


estivermos 


formos 


viermos 


estiverdes 


fordes 


vierdes 


estiverem 


forem 


vierem 


esta 


vai 


vem 



(tenha) (haja) (seja) (esteja) (va) (venha) 




tenhamos hajamos 

tende havei 

(ten ham) (hajam) 

Negative 



sejamos estejamos 
sede estai 
(sejam) (estejam) 



vamos venhamos 
ide vinde 
(vao) (venham) 



tenhas 


hajas 


sejas 


estejas 


vas 


venhas 


tenha 


haja 


seja 


esteja 


va 


venha 


tenhamos 


hajamos 


sejamos 


estejamos 


vamos 


venhamos 


tenhais 


hajais 


sejais 


estejais 


vades 


venhais 


tenham 


hajam 


sejam 


estejam 


vao 


venham 



INFINITIVES 
Impersonal Infinitive 



ter 


haver 


ser 


estar 


ir 


vir 


Personal Infinitive 










ter 


haver 


ser 


estar 


ir 


vir 


teres 


have res 


seres 


estares 


ires 


vires 


ter 


haver 


ser 


estar 


ir 


vir 


termos 


havermos 


sermos 


estarmos 


irmos 


virmos 


terdes 


haverdes 


serdes 


estardes 


irdes 


virdes 


terem 


have rem 


serem 


estarem 


irem 


virem 


PARTICIPLES 










Present Participle 










tendo 


havendo 


sendo 


estando 


indo 


vindo 


Past Participle 










tido 


havido 


sido 


estado 


ido 


vindo 



7.1 I 



Impersonal, unipersonal and defective verbs 



7.1 I.I Impersonal verbs 



Impersonal verbs do not have a subject and are invariably used in the third 
person singular. They are usually related to nature: 



amanhecer 

anoitecer 

chover 

chuviscar 

nevar 



to dawn 
to grow dark 
to rain 
to drizzle 
to snow 



relampejar 
saraivar 
trovejar 
ventar 



to lighten 
to hail 
to thunder 
to storm 



7.1 1.2 Unipersonal verbs 

Unipersonal verbs are only used in the third person singular or the third 
person plural: 

acontecer to happen ganir to whine (a dog) 

constar to be rumoured ladrar to bark 

convir to be convenient zumbir to buzz 

galopar to gallop zurrar to bray 



7.1 1.3 Defective verbs 



Defective verbs are not conjugated in all tenses. There are two groups of 
defective verbs. 



7. 1 1.3.1 Some verbs such as abolir, aturdir, banir, colorir, demolir, 



emergir, and imergir are not conjugated in: 

• first person singular and plural of the Present Indicative; 

• Present Subjunctive; 

• third person singular of the Imperative; 

• first and second person plural of the Imperative. 



7. 1 1 .3.2 Some verbs, such as adequar, falir, precaver-se and reaver are not 
conjugated in: 



• first, second and third persons singular of the Present Indicative; 

• third person plural of the Present Indicative; 

• Present Subjunctive; 

• Imperative, except in the second person plural. 



Reflexive verbs 6 



eu 


lavo-me 


nos 1 


lavamo-nos 


tu 


lavas-te 


(vos) 


lavais-vos 


ele, ela, voce 


lava-se 


eles, elas, voces 


lavam-se 



1 When the reflexive pronoun is placed after the second person plural of the verb, 
the verb loses its final -s (e.g. nos lavamos = nos lavamo-nos). 



7.12.1 Position of the reflexive pronoun 



7. 1 2. 1 . 1 The reflexive pronoun is usually placed after the verb (linked to 
it by a hyphen) except in negative and interrogative sentences, after 
conjunctions, prepositions or relative clauses (see 5.1.2.1 and 5.1.2.2). 



7. 1 2. 1 .2 When the verb with the reflexive pronoun stands with an auxil- 
iary, the pronoun can follow the main verb or the auxiliary (more 
colloquial) : B 

Posso sentar-me aqui? May I sit here? 
Posso-me sentar aqui? Can I sit here? 



7. 1 2. 1 .3 In the Indicative Future or Conditional, the reflexive pronoun is 
placed between the stem and the ending of the verb, with each part sepa- 
rated by hyphens: 6 



Future 


Future Perfect 


Conditional 


Conditional Perfect 


lavar-me-ei 


ter-me-ei lavado 


lavar-me-ia 


ter-me-ia lavado 


lavar-te-as 


ter-te-as lavado 


lavar-te-ias 


ter-te-ias lavado 


lavar-se-a 


ter-se-a lavado 


lavar-se-ia 


ter-se-ia lavado 


lavar-nos-emos 


ter-nos-emos 


lavar-nos- 


ter-nos-iamos 




lavado 


famos 


lavado 


lavar-vos-eis 


ter-vos-eis lavado 


lavar-vos-ieis 


ter-vos-ieis lavado 


lavar-se-ao 


ter-se-ao lavado 


lavar-se-iam 


ter-se-iam lavado 



verbs 




7. 1 2. 1 .4 The reflexive pronouns can be supplemented with um ao outro, 



uma a outra or uns aos outros, to avoid confusion: 
Estes peixes comem-se. 

These fish are edible, or These fish eat each other. 

Estes peixes comem-se uns aos outros. 

These fish eat each other. 



7.12.2 Here are the Infinitives of some of the most commonly used 



reflexive verbs: 



achar-se 


to find oneself 


banhar-se 


to bathe 


amar-se 


to love each other 


barbear-se 


to shave 


apaixonar-se 


to fall in love 


chamar-se 


to be called 


beijar-se 


to kiss each other 


lavar-se 


to wash 


deitar-se 


to go to bed, to lie down 


sentar-se 


to sit down 


levantar-se 


to stand up, to get up 


sentir-se 


to feel 


pentear-se 


to comb one's hair 


voltar-se 


to turn around 



105 



Changing vowel sounds in verbal conjugation 

In many Portuguese verbs, the sound of the stem vowel changes in the 
Present Indicative, Present Subjunctive and the Imperative: 

Present Indicative Present Subjunctive Imperative 

First conjugation (-ar verbs) 



open 


lovo 


open 


lave 


- 


- 


open 


lavas 


open 


laves 


open 


lava 


open 


lava 


open 


lave 


open 


lave 




lavamos 




lavemos 




lavemos 




lavais 




laveis 




lavai 


open 


lavam 


open 


lavem 


open 


lavem 


ote: In the first conju^ 


Ration, the stem vowel is 


closed in al 


1 other tenses. 


Second conjugation (-er verbs) 








closed 


devo 


closed 


deva 


- 


- 


open 


deves 


closed 


devas 


open 


deve 


open 


deve 


closed 


deva 


closed 


deva 




devemos 




devamos 




devamos 




deveis 




devais 




devei 


open 


devem 


closed 


devam 


closed 


devam 


Third conjugation (-ir verbs) 








u 


durmo 


u 


durma 






open 


dormes 


u 


durmas 


open 


dorme 


open 


dorme 


u 


durma 


u 


durma 




dormimos 


u 


durmamos 


u 


durmamos 




dormis 


u 


durmais 




dormi 


open 


dormem 


u 


durmam 


u 


durmam 



Note: In the first, second and third conjugations, the stem vowel is 
unstressed in all other tenses. 



Adverbs 




Uses of the adverb 

Adverbs can act as modifiers of a verb, an adjective, another adverb or a 
whole sentence: 

Ontem fui a Lisboa. 

I went to Lisbon yesterday. 

Ele e bem simpatico. 

He is quite nice. 

El as foram muito depressa. 

They went very quickly. 

Infelizmente choveu o dia todo. 

Unfortunately it rained all day long. 

Adverbs are invariable: that is, they do not vary according to the gender, 
number or person of the word they are modifying. 

Adverbs can be used to express: 

(a) time: ontem ('yesterday'), hoje ('today'), amanha ('tomorrow'), antes 
('before'), depois ('after'), agora ('now'), ja ('already', 'straight away'), 
logo ('later'), cedo ('early'), tarde ('late'), entao ('then'), ainda ('yet', 
'still'), enfim ('at last'), breve ('soon'), sempre ('always'), de vez em 
quando ('once in a while'). 

(b) place: aqui, ca ('here'), ai, ali, la, acola, ('there'), perto ('near'), longe 
('far'), diante, a frente de ('in front of), atras, detras ('behind'), acima 
('above'), em cima ('on'), por cima ('over'), abaixo ('below'), em 
baixo, por baixo ('under'), dentro ('in', 'inside'), fora ('out, outside'), 
onde ('where'), algures ('somewhere'). 




g Note: Some adverbs of place are used with reference to the position of the 
Adverbs speaker and/or the hearer: 

aqui nearness to the speaker 

af nearness to the hearer 

ali distance from both speaker and hearer 

ca nearness to the speaker without reference to 

the position of the hearer 

la, acola, alem distance from the speaker without reference to 
the position of the hearer 

(c) manner: bem ('well'), mal ('badly'), assim ('thus'), depressa ('quickly'), 
devagar ('slowly') and most adverbs ending in -mente (see 8.2). 

(d) intensity: pouco ('little'), muito ('very'), menos ('less'), demasiado 
('too much'), quanto? ('how much?'), tanto ('as much'), tao ('so'), 
mais ('more'), demais ('too much', 'too many'), bastante ('enough'), 
quase ('almost'). 

(e) doubt: talvez ('perhaps', 'maybe'), por acaso ('by chance'), 
possivelmente ('possibly'), provavelmente ('probably'). 

(f) negation: nao ('no'), nem ('nor'), nunca ('never'), jamais ('never ever'). 

(g) affirmation: sim ('yes'), certamente ('certainly'), realmente ('really'). 

(h) exclusion: so, somente ('only'), unicamente ('merely'), simplesmente 
('simply'), exclusivamente ('exclusively'), apenas ('just', 'hardly'). 

(i) interrogation: onde? ('where?'), como? ('how?'), porque? ('why?'), 
quando? ('when?'). 



|2J Adverbs in -mente 

In Portuguese, many adverbs are formed by adding the suffix -mente ('-ly') 
to the adjective: 

normal normalmente normal normally 

But adjectives ending in -o in the masculine singular change to the femi- 
nine singular before the suffix -mente is added: 

lento > lenta lentamente slow slowly 

There are two important characteristics of adverbs in -mente: 

(a) Adverbs in -mente have no accents, even if the adjective from which 
they are formed does: 




facil facilmente easy easily 



(b) When two or more adverbs are used in the same sentence, only the last 
one takes the suffix -mente: 

Ele guiava lenta e cuidadosamente. 

He was driving slowly and carefully. 



JjJJJ Other adverbs 

The adjectives muito ('a lot'), pouco ('little'), demasiado ('too much'), 
melhor ('better') and pior ('worse') can also be adverbs, if qualifying a verb: 

Ela trabalha muito. She works a lot. 

Ele come demasiado. He eats too much. 

Pouco se sabe deste compositor. Little is known of this composer. 

Adverbs may also consist of more than one word: 

preposition + noun sem duvida doubtlessly 

preposition + adjective ao certo exactly 
preposition + adverb pelo menos at least 

two adverbs nunca mais never again 

Position 



8.4. 1 Usually adverbs are placed before the adjective or after the verb 



they modify: 

Que festa tao an i mad a! What a lively party! 

Ela chorou desesperadamente. She cried desperately. 



8.4.2 Adverbs of time and place can either precede or follow the verb 



they modify: 

Ele chegou hoje. He arrived today. 

Hoje quero ficar aqui. Today I want to stay here. 




8.4.3 Adverbs of negation always precede the verb: 
Ela nunca tinha feito isso. She had never done that. 
Nao ha pao. 

Degree 



There is no bread. 



8.5. I Comparative 

comparative of superiority 

comparative of equality 
comparative of inferiority 



mais + adverb + (do) que 
more . . . than 

tao + adverb + como/quanto 

as ... as 

menos + adverb + (do) que 
less . . . than 



Eu vivo mais longe do que tu. 

I live further away than you. 

Ela vive tao longe quanto eu. 

She lives as far away as I do. 

Tu vives menos longe do que nos. 

You live closer than we do. 

Note: There are adverbs with special comparative forms: 



bem 


> 


melhor 


well 


better 


mal 


> 


pior 


badly 


worse 


muito 


> 


mais 


a lot 


more 


pouco 


> 


menos 


little 


less 



Adverbs can be compared using o mais + adverb + possivel: 
Vou o mais depressa possivel. I'll go as fast as I can. 



8.5.2 



Superlative 



Adverb (minus final vowel) + -issimo 

Cantas muitissimo bem. You sing very well. 
Ela mora pertfssimo. She lives very near. 



9.1 



Co-ordinating conjunctions 



Co-ordinating conjunctions link clauses of identical grammatical function: 
Ela brinca e eu estudo. She plays and I study. 

Ela brinca mas eu estudo. She plays but I study. 

The two elements of these clauses are independent of each other and could 
even be separated by punctuation: 

Ela brinca, eu estudo. She plays, I study. 

Ela brinca. Eu estudo. She plays. I study. 



9.1.1 Copulative conjunctions 



e and 

nao so . . . mas tambem not only . . . but also 

nem . . . nem neither . . . nor 

tanto . . . como both . . . and 

0 Joao e alto e magro. 

Joao is tall and thin. 

Ele nao tern nem dinheiro nem trabalho. 

He has neither money nor job. 

Vim nao so porque me pediste mas tambem porque eu 
queria ver este filme. 

1 came not only because you asked me to but also because I wanted 
to see this film. 



Conjunctions 




Tanto a Helena como o irmao ja sabem ler. 

Both Helena and her brother can already read. 



9.1.2 



Adversative conjunctions 



mas 



porem 



but 

however 



todavia 
contudo 



yet 

nevertheless 



Tropecei mas nao caf. 

I stumbled but I did not fall. 

O dia estava bonito, poremlcontudoltodavia nao fui passear. 

It was a lovely day, however/yet/ nevertheless I did not go for a walk. 



9./. 3 Disjunctive conjunctions 



ou 
ou 



ou 



or 

either ... or 



quer . . . quer whether ... or 
nem . . . nem neither . . . nor 



Vens ou ficas? 

Are you coming or are you staying? 

Ou comes peixe ou comes carne. 

You eat either fish or meat. 

Quer tu queiras quer nao, tens de te ir embora. 

Whether you want to or not, you must leave. 



9.1.4 Conclusive conjunctions 



portanto therefore; so 

logo therefore; so 

por isso therefore; so 

assim thus 



por consequencia consequently 
por conseguinte consequently 
pelo que consequently 



O professor esta doente, por isso nao veio a escola. 

The teacher is sick, so he did not come to school. 



12 



Note: Conclusive conjunctions are normally placed at the beginning of the 
clause they introduce. 



Subordinating conjunctions 



Subordinating conjunctions link two clauses necessarily dependent on each 
other: 

Eu estava a ler quando ele entrou. 

I was reading when he came in. 



9.2. / Causal conjunctions 



porque 
pois 
que 
como 



because 
because 
because 
as 



visto que seeing that 

ja que since 
uma vez que since 



Nao telefonei porque nao tive tempo. 

I did not call because I did not have the time. 

Como estava a chover ficamos em casa. 

As it was raining we stayed in. 

9.2.2 Concessive conjunctions 



embora although mesmo que even if; even though 

apesar de despite; in spite of por mais que as much as 
ainda que even if; even though nem que not even if 

Apesar de estar um dia bonito nao fui passear. 

Despite/in spite of it being a lovely day I did not go for a walk. 

Por mais que tentes, nao me convences a ir de aviao. 

As much as you try, you will not convince me to go by plane. 



9.2.3 Conditional conjunctions 



se if 

caso if 

desde que provided that 

a menos que provided that 



excepto se unless 
salvo se unless 
a nao ser que unless 



Conjunctions 




A nao ser que chova, fazemos um piquenique amanha. 

Unless it rains, we will have a picnic tomorrow. 

Note: Conditional conjunctions take the verb either in the Infinitive or in 
the Subjunctive. 



9.2.4 Final conjunctions 
para que so that 



a fim de que in order to 



Aproxima-te para que eu te possa ver melhor. 

Come closer so that I can see you better. 



Note: These conjunctions must be followed by the Subjunctive. 



9.2.5 



Temporal conjunctions 



quando 


when 


antes que 


before 


apenas 


as soon as 


depois que 


after 


mal 


as soon as; hardly 


sempre que 


whenever 


logo que 


as soon as 


desde que 


since 


assim que 


as soon as 


enquanto 


while 



Quando eu cheguei, ele ja estava em casa. 

When I arrived, he was already home. 

Enquanto ela Ma o jornal, o marido via televisao. 

While she was reading the paper, her husband watched television. 



9.2.6 



Comparative conjunctions 



como as bem como as well as 

que nem as assim como as well as 

... do que . . . than como se as if 

tanto quanto as much as; as far as 



Sei mais agora do que sabia ha uns anos atras. 

I know more now than I knew a few years ago. 

Ele fala como se fosse meu pai. 

He speaks as if he were my father. 



9.2.7 Consecutive conjunctions 



tal que 

tanto que 

de tal maneira que 

de tal modo que 



in such a way that 



Subordinating 
conjunctions 




O rapaz caiu de tal maneira que teve que ser levado para o 
hospital. 

The boy fell in such a way that he had to be taken to hospital. 



9.2.5 Integrating conjunctions 
que that se if 

A Maria disse que tambem vinha a festa do Joao. 

Maria said that she was also coming to John's party. 

Note: Subordinating conjunctions are placed at the beginning of the clause 
they introduce. 



Chapter 10 

Prepositions 




Most commonly used prepositions 



a 


to 


em 


in 


ante 


before 


entre 


between 


apos 


after 


excepto 


except 


ate 


until 


para 


for; to 


com 


with 


perante 


in the preser 


conforme 


according to 


por 


by 


consoante 


according to 


salvo 


except 


contra 


against 


segundo 


according to 


de 


of 


sem 


without 


desde 


from 


sob 


under 


durante 


during 


sob re 


over 



Prepositional phrases 



abaixo de 


below 


em vez de 


instead; in place of 


por baixo de 


under 


apesar de 


despite; in spite of 


acima de 


above 


a fim de 


in order to 


por cima de 


on; over 


antes de 


before 


em cima de 


on; on top of 


depois de 


after 


ao lado de 


next to 


diante de 


in front of 



alem de 


beyond 


atras de 


behind 


Verbs 


acerca de 


about 


longe de 


away from 


TO 1 1 0 \A/ P» H hv 3 










preposition 


do reaor ue 


ar ouna 


airaves ae 


-f- V\ \~ f~\ 1 ink 

inrougn 


em torno de 


around 


dentro de 


inside; in 




perto de 


near 


a respeito de 


concerning; about 




proximo de 


near; close to 


junto de 


near 




para com 


towards 


de acordo 


in accordance 








com 


with; accordingly 




por entre 


through; amongst 


fora de 


outside; out of 




ao longo de 


along 


em frente de 


in front of 




de cima de 


from the top of 


gracas a 


thanks to 





ao pe de 



next to; nearby 



Contraction of preposition + article or pronoun 

See 3.4 on contraction of the definite article, 3.8 on contraction of the 
indefinite article, and 5.3.2 and 5.3.3 on demonstratives combined with 
prepositions. 



Verbs followed by a preposition 6 



olhar para to look at 



ass i stir a 



to attend; 
to watch 



encontrar-se to meet 
com 

casar-se com to marry 



entrar em to go into; to enter 
chegar a to arrive at; to reach 

ir a/para to go to 



ir de to go by (transport) 

mudar de to change from vir a/para to come to 

sorrir para to smile at vir de to come by (transport) 
rir de to laugh at 



I 17 



Some verbs followed by a preposition take a verb in the Infinitive: 
ajudar a to help to gostar de to like to 

come^ar a to start to; to begin to pensar em to think about 
acabar de to finish; to have just pedir para to ask to 
lembrar-se de to remember to precisar de to need to 

esquecer-se de to forget to 

Ajude-me a lavar o carro. 

Help me wash the car. 

0 Antonio acaba de sair. 

Antonio has just left. 

Voce esqueceu-se de apagar a luz. 

You forgot to turn off the light. 

Gosto de aprender portugues. 

1 like learning Portuguese. 

Peco-lhe para prestar atencao. 

I am asking you to pay attention. 

Preciso de ir ao supermercado. B 

I need to go to the supermarket. 



Chapter I I 




Additional notes on 
Portuguese usage 



m| Gente/a gente 

Gente means 'people' and it may correspond to pessoas. It takes a verb in 
the third person singular: 

Aonde vai aquela gente toda? 

Where are all those people going? 

O cafe estava cheio de gente. 

The cafe was full of people. 

A gente do Porto e muito simpatica. 

The people of Oporto are very nice. 

A gente may be used in the sense of nos in very colloquial speech. It is 
followed by a verb in the third person singular: 6 

- Aonde e que voces vao? 

Where are you going? 

- A gente vai ao cinema. (Nos vamos ao cinema.) 

We're going to the cinema. 



Q Tudo/todo 

Tudo is invariable and means 'everything' or 'all'. It can be used with isto, 
isso and aquilo but never with a noun: 

Tens que comer tudo. You must eat everything. 



Tens que comer isso tudo. You must eat it all. 




1 1 

Additional 
notes on 
Portuguese 



Todo is variable (todo/a/os/as), agreeing in gender and number with the 
noun it qualifies. It means 'all' or 'every' and is never used with isto, isso 
or aquilo: 

Tens que comer as batatas todas. 

You must eat all the potatoes. 

Note: The degree of emphasis is increased if todo/a/os/as is placed imme- 
diately after the verb: 

Tens que comer todas as batatas. 

You must eat every single potato. 



Por/para 

Both por and para can be translated as 'for' but with different meanings: 
(a) Por is used to convey the idea of: 
Exchange (for) 

Paguei € I pelo cafe. 

I paid € I for the coffee. 

Substitution (for) 

Vou trocar estes sapatos pretos por uns castanhos. 

I am going to change these black shoes for some brown ones. 

Duration (for) 

Por quanto tempo vais ficar em Italia? 

(For) How long are you going to stay in Italy? 

Por can also be translated as 'through' or 'by': 
Route (through) 

Vim para casa pelo parque porque estava um dia bonito. 

I came home through the park because it was a beautiful day. 

Process or method (through; by) 

Passe a batatas pelo passador e depois adicione o leite. 

Press the potatoes through the sieve and then add the milk. 

Por aviao. 

By air mail. 



Note: Remember that the preposition por contracts with the definite article 
(see 3.4.1.4). 

(b) Para conveys the idea of 
Destination, purpose, intention 

Isto e para si. 

This is for you. 

E uma maquina para fazer pao. 

It is a machine to make bread. 

E para voce comer pao fresco todos os dias. 

It is for you to eat fresh bread every day. 



A/para 

Both a and para convey the idea of movement towards, but a implies a 
short stay whereas para implies a relatively long or permanent stay: B 

Eu vou ao Brasil em viagem de negocios. 

I am going to Brazil on business (and I am coming back soon). 

Eu vou para o Brasil. 

I am going to Brazil (one assumes that I do not know when I am 
coming back). 



Desde . . . ate/de ... a 

Desde and de are used to express the starting point of a period of time or 
space: 

Venho desde Leiria com os pneus em baixo. 

Since Leiria my tyres have been going down. 

De Maio em diante o tempo vai melhorar. 

From May onwards, the weather is going to improve. 

The endpoint of this period of time or space is expressed by ate or a, where 
desde combines with ate and de combines with a: 

desde Janeiro ate Junho from January to June 




1 1 

Additional 
notes on 
Portuguese 



de Janeiro a Junho 
desde as 9 ate as 5 



or 



das 9 as 5 

desde Braga ate Guimaraes 



from 9 to 5 



from Braga to Guimaraes 



de Braga a Guimaraes 

The difference between usage is that desde ... ate is more emphatic: 

O que? Ele foi mesmo a pe desde Braga ate Guimaraes? 

What? Did he really walk from Braga to Guimaraes? 



Proximo/seguinte 

Both proximo and seguinte mean 'next'. However, the difference between 
them lies in their point of reference: proximo means 'next' in relation to 
the present moment, whereas seguinte means 'next' in relation to a given 
point in the past or future. 

Therefore, proximo is used in direct speech and seguinte is normally used 
in reported speech (and can be translated as 'the following'): 

No proximo mes nao ha aulas. 

There are no classes next month. 

Em Julho avisei que nao havia aulas no mes seguinte. 

In July I said that there would be no classes the following month. 



Tao/tanto 

Tao is invariable and can be used before an adjective or an adverb: 

Esta paisagem e tao bonita! This landscape is so pretty! 

Nao comas tao depressa! Don't eat so quickly! 

Tanto is variable when placed before a noun (it agrees with the noun in 
gender and number: tanto/a/os/as) and invariable when placed after a verb 
as it refers to intensity: 



Ele recebeu tantos presentes! He got so many presents! 
Gosto tanto daquele vestido! I like that dress so much! 



Affirmative/negative 

The affirmative is usually expressed by sim, although this is rarely used on 
its own. An affirmative answer to a question is given by the verb, which 
may or may not be preceded or followed by sim as reinforcement: 

Vais am an ha? Are you going tomorrow? 

Vou. Yes. 

Sim, vou. Yes, I'm going. 

Vou, vou. (less formal) Yes, I'm going. 

The negative is usually expressed by nao (simple negative), nem (reinforced 
negative), nunca or jamais (absolute negative; the latter is more commonly 
used in literary language): 

O Pedro nao viu esse filme. Pedro has not seen that film. 

O Pedro nem viu esse filme. Pedro has not even seen that film. 

O Pedro nunca viu esse filme. Pedro never saw that film. 

O Pedro jamais viu esse filme. Pedro never ever saw that film. 



Ainda/ja 



Ainda usually means 'still', in statements, questions and answers; ainda nao 
means 'not yet'. Ja means 'already'; ja nao means 'not anymore'. 



Ainda ha pao? 

Sim, ainda ha algum. 

Nao, ja nao ha nenhum. 

Ja ha pao? 

Sim, ja ha. 

Nao, ainda nao ha. 



Is there still some bread left? 
Yes, there's still some. 
No, there is none anymore. 
Is there already some bread? 
Yes, there's already some. 
No, there is none yet. 



1 1 

Additional 
notes on 
Portuguese 



1 1. 10 



de 



Prepositions of time 

aos domingos 

as 7 horas 

a tarde, a noite 

de manha, de tarde, 
de noite 1 



das 9 as 5 
em no sab ado passado 

em Junho 

no Natal 

na Primavera 
para as 5 para as 7 



on Sundays 

at seven o'clock 

in the afternoon, in the evening, 
in the/at night 

in the/during the morning; during 
the afternoon; during the night 

from 9 to 5 

last Saturday 

in June 

at Christmas 

in Spring 

at 5 to 7 (i.e. 6.55 a.m.) 



1 We can say a tarde or de tarde, a noite or de noite but we can only say de manha. 

Note: Remember that the prepositions de, a and em are contracted with 
the definite article (see 3.4). 



Prepositions with means of transport 

de carro, autocarro, B by car, bus, underground, 
metropolitan© 8 (metro), coach, taxi, tram, boat, 

camioneta, B taxi, electrico, B plane, train, donkey 

barco, aviao, comboio, B burro 

a pe, cavalo on foot, horseback 

But em is used when the means of transport is specified: 
no carro do meu pai in my father's car 

no autocarro n° 52 in the number 52 bus 

no comboio das I I horas on the I I o'clock train 
no cavalo da minha prima on my cousin's horse 



Word order (See also 5. 1 .2.2) 



1 1. 1 2. 1 Pronouns and verbs* 



Non-subject pronouns are usually placed after the verb, linked to it by a 
hyphen: 

Ela escreveu-me uma carta. 

She wrote me a letter. 

Ela telefonou-me e escreveu-me uma carta. B 

She phoned me and wrote me a letter. 

Ela nao telefonou, mas/contudo/porem/no entanto 
escreveu-me uma carta. 

She did not phone but wrote me a letter. 

Note: With compound tenses, pronouns are placed after the auxiliary verb: 

Ela tinha-me escrito uma carta. B She had written me a letter. 

Note: With the Future Indicative or the Conditional pronouns are placed 
between the stem and the ending: 

Ela escrever-me-a uma carta. B She will write me a letter. 

Ela escrever-me-ia uma carta. B She would write me a letter. 

But pronouns are placed before the verb in the following cases: 

(a) In negative sentences: 

Ela nao me escreveu uma carta. 

She did not write me a letter. 

(b) In sentences beginning with todo, tudo, muito, pouco, alguem, cada 
qual, qualquer, outro, tal, tanto, quanto: 

Alguem me escreveu uma carta. 

Someone wrote me a letter. 

Tanto me faz ir ao Japao como a China. 

I do not mind going to Japan or China. 

(c) In sentences beginning with adverbs: 

Ja me escreveu uma carta. 

She has already written me a letter. 125 




1 1 

Additional 
notes on 
Portuguese 



(d) In subordinate clauses: 

Disseram-me que ela me tinha escrito uma carta. 

They told me that she had written me a letter. 



1 1.12.2 



Possessive pronouns and nouns 



Possessive pronouns are usually placed before the noun: 

O meu carro e branco. My car is white. 

But possessive pronouns are placed after the noun when the noun is accom- 
panied by an indefinite article: 



O Joao e um amigo meu. 



Joao is a friend of mine. 



1 1.12.3 



Demonstrative pronouns and nouns 



Demonstrative pronouns are usually placed before the noun: 

Este edificio tern vinte andares. 

This building has twenty floors. 



/ / . / 2.4 Adjectives and nouns 



Adjectives are usually placed after the noun; however, when placed before 
the noun they can lose their objective meaning: 



uma mulher grande 
uma grande mulher 



a big woman 
a great woman 



1 1.12.5 



Adverbs 



(a) Adverbs are placed before adjectives and participles or may be combined 
with another adverb (adverbs of intensity precede other adverbs): 



uma mulher muito alta 
Ele vinha muito apressado. 
Ela sentiu-se muito mal. 



a very tall woman 
He was very rushed. 
She felt very bad. 



(b) Adverbs of manner are placed after verbs: 

Ele partiu subitamente. He left suddenly. 

(c) Adverbs of time or place are placed before or after verbs: 

Ontem fui a um concerto. 

Yesterday I went to a concert. 

Fui a um concerto ontem. 

I went to a concert yesterday. 

A direita fica o castelo de S. Jorge. 

On the right is St George's castle. 

O castelo de S. Jorge fica a direita. 

St George's castle is on the right. 

Note: Some adverbs placed before the verb can add emphasis: 

Muito se esforca ele para agradar a todos. 

He tries very hard to please everybody. 

Ela sempre inventa uma desculpa. 

She always makes up an excuse. 

But the adverb sempre can be a sentence adverb if placed before the verb, 
thus modifying the whole sentence: 

Eu viajo sempre de aviao. I always travel by plane. 

Eu sempre vou a China. 8 I am finally going to China. 

(d) Negative adverbs are placed before verbs: 

Ele nunca foi ao teatro. He has never been to the theatre. 



II. 12.6 



Direct/indirect objects 



Objects are usually placed in the following order: 

Eu dei o livro ao Luis. verb + direct object + indirect object 

I gave the book to Luis. 

If the direct object is replaced by a pronoun, this order does not change: 

Eu dei-o ao Luis. verb + direct object + indirect object 

I gave it to Luis. 



However, if the indirect object or the two objects are replaced by pronouns, 
their order is altered. In a main clause or a question not introduced by an 
interrogative, the pronoun is attracted to the verb and linked to it by a 
hyphen: 

Eu dei-/he o livro. verb + indirect object + direct object 

I gave him the book. 

Eu dei-/ho. (Ihe + o) verb + [indirect object + direct object] 

I gave it to him. 

In a subordinate or dependent clause, in a question introduced by an inter- 
rogative, or in the presence of a negative, the pronoun is still attracted to 
the verb, but precedes it: 

Ele diz que eu Ihe dei o livro. subordinate clause + pronoun + verb 

Quern Ihe deu o livro? interrogative + pronoun + verb 

Eu nao Iho dei. negative + pronoun + verb 



[j] Ser/estar 

Both verbs are translated into English as 'to be', although they are not freely 
interchangeable: 

Ser indicates a state of permanence and inherent qualities or 
conditions that are unlikely to change (location, nationality, 
profession, features, demeanour, etc.). 

Estar refers to a state or condition that is changeable or likely 
to change (feelings, moods, change of location, weather 
conditions, etc.). 

O templo de Diana e em Evora. 

The Temple of Diana is in Evora. 

Nem todos os Ministerios estao no Terreiro do Pa$o. 

Not all Ministries are in Terreiro do Pa$o. 

A Paula Rego e uma pintora portuguesa que esta a viver 
em Londres. 

Paula Rego is a Portuguese painter who is living in London. 



A Judite sempre foi muito bonita, mas nas fotografias de 
casamento estd linda. 

Judite was always very pretty, but she looks beautiful in her wedding 
photos. 

O Joao e uma pessoa naturalmente nervosa, ou estd 
preocupado com os exames? 

Is Joao a naturally nervous person or is he worried about his exams? 

O Verao no Alentejo e geralmente quente, mas este ano 
estd abrasador. 

Summer in the Alentejo is usually hot but this year it is scorchingly 
hot. 




In an effort to make this section as clear and succinct as possible, 
the basic expressions are given, followed by a brief explanation ; 
examples often in the form of a short dialogue. As in the pre 
section, a translation is provided for all examples. 



Socializing 




12.1 








12.1. 1 



General greetings 
Informal 



Ola B Hello!, Hi! 

Frequently used for close family, friends and colleagues, ola can double up 
as a sign of recognition, like 'Hi!' in English. The reply is also Ola! 

Ola! Hi! 

Ola, Joana! Hello, Joana! 

Viva! Hi! 

Used more seldom, Viva! B expresses delight on seeing someone: 
Ola! Por aqui? Hello! Fancy meeting you here! 

Viva! Ha quanto tempo! Hi! It's been a long time! 



12.1.2 Formal welcome greeting 



Bem-vindo/a/os/as. Welcome. 

Used as a more formal welcome, Bem-vindo can be used for friends who 
have come to stay: 

- Bem-vindos a Viana do Castelo! 

Welcome to Viana do Castelo! 



- Ola, Joao! Bem-vindo a nossa casa. 

Hello, Joao! Welcome to our house. 



12 

Socializing 




Other variations: 

dar as boas-vindas (a alguem) 
apresentar as boas-vindas (a alguem) 
apresentar votos de boas-vindas (a alguem) 



to welcome 
(someone) 



A Comissao deseja apresentar as boas-vindas aos novos 
membros. 

The Committee wishes to welcome its new members. 



Taking leave 



12.2.1 Informal 



Adeus B Goodbye 

A general farewell formula, adeus can be used on its own or combined with 
other farewell formulas. On its own, it implies a longer parting until 
speakers meet again. 

- Adeus, boa viagem! 

Goodbye! Have a good trip! 

- Obrigada. Adeus! 

Thanks. Goodbye! 

- Adeus, ate logo! 

Bye-bye! See you later! 

- Ate logo! B 

Bye! 

- Antes de partir, quero dizer adeus a todos os meus amigos. 

Before leaving, I want to say goodbye to all my friends. 



1 2.2. 1 . 1 There are other leave-taking formulas which can be used on their 
own or combined with adeus. Most of these formulas make a statement 
as to when speakers expect to meet again, and have as their key element 
the word ate, 'until', which in this case has rather the meaning of 'see you 
. . . (whenever)'. 

Ate ja! See you anon, in a minute! 

Ate logo! B See you later! 



Ate amanha! 

Ate depois de amanha! 

Ate sabado! (or any day of 

the week) 

Ate para a semana! B 
Ate para o mes que vem! B 
Ate para o ano! B 
Ate a proximal 
Ate mais! 
Ate sempre! B 1 
1 Ate sempre is also used as a closing 



See you tomorrow! 

See you the day after tomorrow! 

See you on Saturday! 

See you next week! 
See you next month! 
See you next year! 
Until next time! 
See you! 

Until we meet again! 

la in letter writing. 



/ 2.2.2 More formal farewells, figurative 

despedir-se de B 
apresentar despedidas 

Quero-me despedir dos teus pais. 

I want to say goodbye to your parents. 

Desejamos apresentar as nossas despedidas a comissao 
de recepcao e agradecer a agradavel estadia que nos 
proporcionou. 

We wish to bid farewell to the Reception Committee and thank 
them for a wonderful stay. 

Coimbra tern mais encanto na hora da despedida. 

Coimbra is more charming when you are about to leave. 



Greeting/taking leave according to time of day 

Bom dia! Good morning! 

Boa tarde! Good afternoon! 

Boa noite! Good evening/night! 



12 

Socializing 




These formulas can be used to greet someone, to open a conversation, to 
attract someone's attention (mostly in shops), or to close a conversation, 
as one is about to leave. 



- Bom dia! 

- Bom dia! 

- Tern o Diario de Noticiasl 

- Nao, so temos O Publico. 

- Prefiro o outro. Bom dia! 



Good morning! 
Good morning! 

Have you got the Diario de Noticias 7 . 
No, we have only got 0 Publico. 

I prefer the other paper. Goodbye! 



- Boa noite! Que horas sao? Good evening. What time is it? 



- Sao oito e meia. 



It is 8.30. 



[|2J Attracting attention 

As indicated above, any of these greetings (bom dia, boa tarde and boa 
noite) will do to initiate a conversation or attract attention in a cafe, a 
shop, or even to attract the attention of someone in the street who could 
help you with some information. 

If you need to be more obvious, or you are in a crowd, for example in a 
cafe, restaurant, market, street, etc., you can use the following formulas: 

Faca favor! B Excuse me (meaning 'could you please give me/ 
tell me/etc.') 

Desculpe Excuse me 

Pst! BI 

1 Can only be used to call a waiter in a cafe or restaurant. You must never say 
'Waiter!' (empregado) in Portugal. Brazilians say Gargon! 

Faca favor, tern gravatas de seda? 

Excuse me, do you sell silk ties? 

Desculpe, onde e o correio? 

Excuse me, where is the post office? 

Pst! Um cafe e um copo de agua. 

Waiter! A cup of coffee and a glass of water. 



1 12.4. 1 1 Asking people to pay attention 

1 36 Any imperative forms of the verbs olhar, escutar, or of the idiom prestar 
atengao (see 7.3.1 and 7.4): 



Olha!, Olhe!, Olhem! 


Look! 


Attracting 


Escuta!, Escute!, Escutem! 


Listen! 


attention 


Presta/preste/prestem atencao! 


Pay attention! 




Olha! Estou aqui. 


Look! 1 am here. 




Olhe! Tanta gente! 


Look! So many people! 




Escute! Isto e importante. 


Listen! This is important. 




Escuta! O que e este barulho? 


Listen! What is this noise? 




Preste atencao! Ja temos pouco 


Pay attention! We haven't 




tempo. 


much time. 





All these can be emphasized and/or slightly modified by using them with 
aqui or bem: 

Olha/e aqui! Look here! 

Escuta/e aqui! Listen carefully! 

Escuta/e bem! Listen carefully! 

Escuta/e bem aqui! Listen really well to what I have to say! 
Olha/e bem aqui! 

Pay very good attention (do not ignore me, this, etc.)! 

Olha aqui! Que significa isto? 

Look here! What does this mean? 

Olha bem aqui! A final, que pretendes? 

Look here! What do you really want? 



12.4.2 Warning 



The following warning words are often used as a sharp cry or shout to 
warn people of danger. They can be followed by instructions, which are 
given with a Subjunctive as they have the function of commands. 

Atencao! Pay attention! 

Cuidado! Watch out! Be careful! 

Aviso. Warning. 

Atencao aos comboios! Watch out for trains! 



137 



12 

Socializing 




Pare, escute e olhe! 
Cuidado! Nao caias! 
Cuidado com o cao. 

Aviso 

So se aceita pagamentos 
em dinheiro. 



12.4.3 



Call for help 



Stop, listen and look! 
Watch out! Don't fall! 
Beware of the dog. 

Notice 
Payment must be made 
in cash. 



Socorro! 
Acudam! 

Agarra que e ladrao! B 



Help! 
Help! 

Stop thief! 



Seasonal greetings 

Merry Christmas! 
Season's Greetings! 
Happy Easter! 



Feliz Natal! 
Boas Festas! 
Festas Felizes! 
Feliz Pascoa! 



Personal greetings 



Parabens! 

Feliz aniversario! 



Happy birthday! 

Happy birthday/anniversary! 



Congratulations 
Parabens! 

Congratulations! Happy birthday! 

dar os parabens a (alguem) 

to congratulate (someone) 

Este ano recebi dez cartdes de parabens. 

This year I received ten birthday cards. 



Parabens por teres passado no exame de conducao. 

Congratulations on passing your driving test. 



Dou-lhe os meus parabens por um excelente jantar. 

I congratulate you on such a wonderful dinner. 




Good wishes 



Boas ferias! 



Have a happy holiday! 



Bom fii 



im-de-semana! 



Have a good weekend! 



Boa viagem! 



Have a good trip/journey! 



Feliz regresso! 



Have a safe journey home! 



Boa sorte! 



Good luck! 




Introductions 

apresentar-se 

to introduce oneself 

ser apresentado a (alguem) 

to be introduced to (someone) 

ter o prazer de apresentar (alguem) 

to have the pleasure of introducing (someone) 

On being introduced, you say muito prazer, state your name and shake 
hands. Women may kiss each other instead of shaking hands. 

- Podes apresentar-me aos teus amigos? 

Will you introduce me to your friends? 

- Tenho o prazer de apresentar um antigo colega de curso. 

I have the pleasure of introducing an old college friend. 

- Muito prazer, Antonio Lopes. 

Antonio Lopes. Pleased to meet you. 

- O prazer e todo meu, Manuela Sa. 

Manuela Sa. Delighted. (The pleasure is all mine.) 

- Ontem fui apresentada ao Director. 

Yesterday I was introduced to the Director. 



12 

Socializing 




12.10 



1 2.10.1 



Forms of address 6 



Informal 



tu/voce B you (sing.) 



you (pi.) 



Although meaning 'you', voce and voces are combined with pronouns and verbal 
forms in the third person. As vos (2nd person pi.) has become obsolete in modern 
Portuguese, voces works as the plural of tu. 

- Onde e que voces vao hoje a noite? 

Where are you going tonight? 

- Vamos ao cinema. Tu tambem queres vir? 

We are going to the cinema. Do you want to come as well? 



12.10.2 Less informal 



(verbal third person, subject unstated)^ you 

voce you (sing.) 

voces you (pi.) 

o + name or surname you (male being spoken to) 

a + name 2 you (female being spoken to) 

1 Although gaining in popularity, in Portugal voce is still not widely accepted as a 
polite form of address. Some people find it patronizing and others can even find 
it offensive. To address people for whom tu is excessively informal, o senhor is 
excessively formal and voce is unacceptable, it is common practice to use the third 
person of the required verb, as if one were using voce but without actually saying 
it. If the subject needs to be stated, then use the name of the person being spoken 
to, as if it were a pronoun. 

2 As a rule, women are never addressed by their surname. 

- O Francisco e a Daniela, como estao de visita, nao 
querem vir tambem? 

As you are here on a visit, wouldn't you (Francisco and Daniela) 
like to come too? 

- N6s gostavamos imenso de ver um filme portugues. 

O Silva e muito amavel em nos convidar. Pode dar-nos 
boleia para o cinema? 8 

We would love to see a Portuguese film. It is very kind of you 
(Silva) to invite us. Can you give us a lift to the cinema? 



12.10.3 Formal* 



o(s) senhor(es) you (sir, ladies and gentlemen) 

a(s) senhora(s) you (madam, ladies) 

o(s) menino(s) you (boy, boys and girls), master 

a(s) menina(s) you (girl, girls), miss B 

Note: These forms can double up as subject pronouns. 

- Os meninos sentem-se aqui enquanto a Menina 
Fernanda vai comprar os bilhetes para o museu. 

You (boys and girls) sit here whilst Miss Fernanda is buying the 
museum tickets. 

- As senhoras sabem a que horas termina a visita? 

Do you (ladies) know at what time the visit ends? 

Other ways of saying 'you': 

V. Exa. (Vossa Excelencia) B you (in writing or very formal 

occasions) 

V. Rev. (Vossa Reverencia) you (member of the clergy) 

- V. Exa. pode indicar a entrada para a sala de audiencias? 

Can you (Sir/Madam) show me the way to the reception room? 

- Eao fundo a direita. Na antecamara V. Rev. deve pedir 
que o anunciem a Sua Eminencia. 

It is at the end on your right. In the antechamber you (Reverend 
father) must ask to be announced to His Eminence. 



I2.I0.4\ Titles 8 

Sr. + surname Mr . . . 

Sra. D. + first name Mrs . . . 
Sr(a). + profession, position or title 

Dr./Sr. Dr. + surname Dr . . . (male) 

Dra./Sra. Dra. + first name Dr . . . (female) 



12 

Socializing 




Note: The full title is used in formal occasions and in writing. In everyday 
communication the initial Sr. is dropped and only the professional title is 
used. As a rule, women's titles are combined with first names whereas 
men's titles are combined with surnames. 



Other titles and formal forms of address: 

Sr(a). Eng°( a ) . . . 

Sr(a). Arq to ( ta > . . . 

Sr(a). Professor(a) . . . 

Sr(a). Professor(a) 
Doutor(a) . . . 

Sr(a). Ministro(a) 
(do/da + portfolio) 



for an engineer 

for an architect 

for a teacher 

for a university teacher 
or professor 

for a minister 



Sr(a). Conde/Condessa (de 
Vossa Excelencia (V.Exa.) 

Vossa Reverencia (V.Rev.) 
Vossa Eminencia (V.Ema.) 
Vossa Alteza (V.A.) 

Vossa Majestade (V.M.) 

Vossa Santidade (V.S.) 



) for a count/countess 

government and armed forces 
officials 

for members of clergy 
for a cardinal 

for princes, princesses, dukes 
and duchesses 

for kings, queens, emperors 
and empresses 

for popes 



Note: Whenever these titles and forms of address need to be used as object 
pronouns, they can assume the form of o senhor or Vossa Excelencia, 
depending on the degree of formality of the occasion. Any titles and forms 
of address with Vossa change into Sua when used as third person (see the 
dialogue in 12.10.3). 

- O Dr. Lemos ja chegou? 

Has Dr Lemos already arrived? 

- Ainda nao. O Sr. Eng°. deseja deixar recado? 

Not yet. Would you like to leave a message? 

- Nao. Prefiro falar com o Arq to . Sousa Leitao. 

No. I prefer to speak to Mr Sousa Leitao. 



12.10.5 Family 1 



- Tambem nao esta. Foi chamado a uma reuniao com o 
Sr. Ministro das Obras Publicas. 

He is not in either. He was called to a meeting with the Minister 
for Public Works. 



o pai, o papa E 



father, daddy 




a mae, a mama 1 



mother, mummy 



o avo, o vovo 1 



grandfather, grandad 



a avo, a vovo 1 



grandmother, grandma 



o tio + (first name) 



uncle . . . 



a tia + (first name) 



aunt . . . 



Note: Members of the family belonging to the same generation as the 
speaker, or younger, are addressed by their first name. In Portugal any 
member of the family can be addressed informally by tu or less informally 
by their degree of kinship, o avo, o pai, a mama, etc. depending on family 
habits. 

- A avo tern quern a leve a casa? 

Have you got someone to take you home, grandma? 

- Talvez possa ir com o teu tio Armando e tia Lita. 

Perhaps I could go with your uncle Armando and aunt Lita. 

- Os tios podem levar a avo a casa? 

Can you (uncle and aunt) take grandma home? 

- Podemos. Pergunta aos teus pais se depois querem vir 
connosco ao cafe. 

All right. Ask your parents if they would like to come to the cafe 
with us later. 

- O pai e a mae querem ir com os tios ao cafe, depois de 
levarem a avo a casa? 

Would you (mum and dad) like to go to the cafe with uncle 
Armando and aunt Lita after they have taken grandma home? 

Note the different forms of address and of saying 'y° u ' i n the above illus- 
trative dialogue. 143 




12 

Socializing 




12.11. 1 



Talking about one's health 



In small talk and greetings 



Q: Como esta(s)? 
A: Bern, obrigado/a. 
Optimo/a! 
Vamos indo. 
Menos mal. B 



How are you? 
Well, thank you. 
Very well. 
Fairly well. 
So-so. 



The expressions suggested above are used after an initial exchange of greet- 
ings. They can also serve as the opening of a detailed conversation about 
one's health. This is a favourite topic for conversation in Portuguese. 



12.1 1.2 At the surgery/hospital 



12.1 1.2.1 



Asking how/what you feel 



Como se sente? 

How do you feel? 

O que sente? 

What do you feel? 

Tern . . . (dores, febre, nausea, etc.)? 

Have you got . . . (pain, a temperature, nausea, etc.)? 

Sente . . . ? 

Do you feel . . . ? 



12.1 1.2.2 



Saying what you feel 



Tenho . . . (dores, febre, etc.) 

I have . . . (pain, a temperature etc.) 

Sinto . . . 

I feel . . . 



Doi-me ... (a cabeca, um dente, etc.), 

I have . . . (head-/tooth-ache, etc.) 



1 2. 1 1 .2.3 Telling you what to do 



Abra a boca. 

Respire fundo. 

Deite-se de costas. 

Deite-se de barriga para baixo. 

Tire o casaco. 

Arregace a manga. 

Tome . . . (name of medicine) 

Deve tomar . . . 

Tern que tomar . . . 



Open your mouth. 
Breathe deeply. 
Lie on your back. 
Lie on your tummy. 
Take off your coat/jacket. 
Roll up your sleeve. 
Take . . . 

You should take . . . 
You must take . . . 



. . dois comprimidos tres vezes ao dia. 

. . two tablets three times daily. 

. . uma capsula quatro vezes ao dia. 

. . one capsule four times daily. 

. . uma drageia de seis em seis horas. 

. . one tablet every six hours. 

Note: Doctors' instructions are given with the Present Subjunctive because 
they are polite commands (see 7.3.1 and 7.4). 



1 2. 1 1 .2.4 Asking what you can/should do 

Posso . . . (fazer a minha vida normal B /levar uma vida normal/ 
continuar minha vida normalmente, beber, comer de tudo, 
etc.)? 

Can I . . . (carry on as normal, drink, eat anything, etc.)? 

Devo . . . (fazer dieta, repousar, etc.)? 

Should I . . . (diet, rest)? 

Tenho que . . . (faltar ao trabalho, etc.)? 

Do I have to . . . (miss work)? 

Tenho que tomar . . . (name of medicine)? 
Must I take . . . ? 



Quantas vezes ao dia? 

How many times a day? 



12 

Socializing 




12.12 



1 2. 1 2. 1 



Places and locations 



Identifying places 



Isto e . . . (Lisboa, o Algarve, a Madeira) 

This is . . . (Lisbon, the Algarve, Madeira) 

. . . (place name) fica em . . . (place) 
. . . (place name) . . . is in . . . (place) 



12.12.2 Talking about places 

Onde e . . . (place)? 
Onde fica . . . (place, building, etc.)? 
Como e . . . (o Minho, Guimaraes, etc.)? 
Como sao . . . (os Acores, as praias, etc.)? 



Where is ... ? 
Where is ... ? 
What is . . . like? 
What are . . . like? 



- Onde e Guimaraes? 

Where is Guimaraes? 

- E no Minho. 

It is in Minho. 

- Onde fica o Castelo? 

Where is the castle situated? 

- Fica no centro da cidade. 

In the centre of town. 

- Como e o castelo? 

What is the castle like? 

- E muito antigo, de muralhas grossas de pedra. 

It is very old with thick stone walls. 

- Como sao as ruas? 

What are the streets like? 



- Sao estreitas, fechadas ao transito. 

They are narrow and closed to traffic. 



12.12.3 Talking about place of origin, point of departure 

De onde e? Where are you from? 

De onde vem? Where do you come from? 

De onde vem . . . (person, product)? Where does . . . come from? 

E daf que vem . . . (person, product)? Does . . . come from there? 

- De onde e? 

Where are you from? 

- Sou da Regua. 

I am from Regua. 

- E de onde e a sua colega? 

And where is your colleague from? 

- E da Alijo. 

She is from Alijo. 

- E de la que vem o vinho do Porto? 

Is that where Port comes from? 

- E. 

Yes. 

- E de onde vem o vinho do Dao? 

And where does Dao wine come from? 

- Vem da regiao de Viseu. 

It comes from the region around Viseu. 



Places and 
locations 



12.12.4 Place of residence and addresses 

Onde mora? Where do you live? 

Moro em . . . (place name or address) I live in . . . 

Mora em . . . (place name, city area)? Do you live in ... ? 
Mora na/o . . . (address)? 

Qual e a sua morada B /endereso? What is your address? 



147 



12 

Socializing 




Qual e a morada do/a 

(person, institution)? 

E na/o . . . (address). 
Onde vive? 
Vivo em . . 
Onde vive 
Vive em . . 



(country, region, town). 
. (name of person)? 
(country, region, town). 



What is the address 
of ... ? 

It is in . . . 

Where do you live? 
I live in . . . 
Where does . . . live? 
He/she lives in . . . 



Note: Viver is more general and can refer to the country, region, city or 
address where one lives. Morar is more specific and refers only to the 
address or town where one lives. If in doubt, use viver as you have a greater 
chance of being correct. In Brazil, however, morar is more frequently used. 

- Vive em Lisboa? 

Do you live in Lisbon? 

- Nao, vivo no Porto. 

No, I live in Oporto. 

- Qual e a sua morada? 

What is your address? 

- Rua dos Loios, 23-5° Esq. 

23, Rua dos Loios, 5th floor, left. 

- E os seus pais onde moram? 

And where do your parents live? 

- Moram em Marco de Canavezes. 

They live in Marco de Canavezes. 

- Qual e a morada deles? 

What is their address? 

- Largo do An jo, 350-r/c Dt°. 

350, Largo do Anjo, ground floor, right. 



|J^jy Talking about the weather 

Most statements about the weather are made with the verb estar because 
the weather is by its own nature changeable. Often the continuous form 
estar a ... B is used, as one describes the present weather conditions (see 
11.13). 



Esta bom tempo. 


The weather is good. 


Talking about 


Esta mau tempo. 


The weather is bad. 


the weather 


Esta calor. 


It is hot. 




Esta frio. 


It is cold. 




Esta sol. 


It is sunny. 




Esta vento. 


It is windy. 




Esta uma aragem. 


There is a light breeze. 


Esta um vento fresco. 


There is a cool wind. 


Esta a chover. B 


It is raining. 


Esta a nevar. B 


It is snowing. 


Esta a trovejar. B 


There is a thunderstorm. 


Esta a relampejar. B 


It is lightning. 



With the idiom estar a fazer B it is possible to make a more dynamic descrip- 
tion of the weather or even intensify the weather conditions: 



Esta a fazer sol. B 
Esta a fazer vento. B 
Esta a fazer frio. B 



The sun is shining. 
The wind is blowing. 
It is very cold. 



The expressions ardente, de derreter, de rachar can further intensify the 
description of the weather conditions. In the latter cases the preposition de 
introduces a metaphor. 



Esta um calor de derreter. 
Esta um calor de morrer. 
Esta um frio de rachar. 
Esta um frio de morrer. 



It is swelteringly hot. 
It is stiflingly hot. 
It is piercingly cold. 
It is deadly cold. 



Any changes in the weather are expressed by verbs which imply a change 
in temperature: 



aquecer 5 
arrefecer 
esfriar 
refrescar 



to warm up 
to cool down 
to cool down 
to cool down 



149 



Ontem a noite fez muito frio. 

It was very cold last night. 

As noites ainda arrefecem muito. 

It still gets very cold at night. 

Sim, mas em Abril ja era para come^arem a aquecer. 

Yes, but for April they should already be getting warmer. 



Chapter 13 




Exchanging factual 
information 




Q2] Identifying people 

The most helpful structures in this case are those related to 'Interrogative 
pronouns' (section 5.5, particularly 5.5.2 and 5.5.5). 

The verb most used is ser ('to be') (see 11.13). 



13.1.2 Identity 



Quern e? 

Quern e . . . (someone)? 
Quern sao . . . ? 
Qual e . . . (someone)? 
Quais sao . . . ? 
Como e . . . (someone)? 



Who is it? 
Who is ... ? 
Who are ... ? 
Which is ... ? 
Which are ... ? 
What is . . . like? 



Quern e? 

Who is it? 

Sou eu, a Ana, podes abrir a porta? 

It's me, Ana, can you open the door? 

Quern sao as pessoas que acabam de sair? 

Who are the people who have just left? 

Sao os vizinhos do quarto andar. 

They are my fourth-floor neighbours. 

Qual e a filha mais nova? 

Which is their youngest daughter? 



151 



13 

Exchanging 
factual 
information 



E a de casaco vermelho. 

The one in the red jacket. 

Quais sao os mais simpaticos? 

Which are the nicest? 

Sao os do quinto andar. 

The ones on the fifth floor. 

E como sao os vizinhos do lado? 

And what are the next-door neighbours like? 

Nao sei, estao sempre fora. 

I don't know; they are always away. 



13.1.3 Own ersh ip 

De quern e . . . (something)? Whose ... is this/that? 

Que . . . (something) e este/esta? Whose ... is this/that? 

A quern pertence . . . (something)? Whom does . . . belong to? 

E/sao . . . (possessive). It/they is/are . . . 

E/sao de . . . (someone). It/they belong(s) to . . . 



- De quern e esta pasta? 

Whose briefcase is this? 

- E da Ana Isabel. 

It belongs to Ana Isabel. 

- E que oculos sao estes? 

And what about the glasses? 

- Tambem sao dela. 

They are also hers. 

- E as luvas, a quern pertencem? 

And the gloves, whose are they? 

- Sao do Rui. Esqueceu-as aqui. Mas as luvas vermelhas 
sao minhas. 

They are Rui's. He left them behind. But the red ones are mine. 



13.1.4 Profession, occupation 



Que e . . . (someone)? 
O que e . . . ? 
Que faz . . . ? 
O que faz . . . ? 
Qual e a tua/sua profissao? 



What does ... do? 



What is your profession? 



Qual e a profissao de . . . (someone)? What is . . . profession? 
Qual e o posto de . . . (someone)? What is . . . rank/position 
Onde trabalha/s? 



Onde trabalha . . . (someone)? 

Trabalho em . . . (somewhere). 
Em que firma trabalha? 
Trabalho na . . . (firm name). 
Estou na . . . (firm name/service). 

- O que faz o teu primo? B 

What does your cousin do? 

- E contabilista. 

He is an accountant. 

- E onde e que ele trabalha? 

And where does he work? 

- Trabalha num hotel. E o teu irmao? 

He works in a hotel. And your brother? 

- O meu irmao esta na Marinha. 

My brother's in the Navy. 

- Qual e o posto dele? 

What is his rank? 

- E primeiro tenente. 

He is a lieutenant. 



Where do you work? 
Who do you work for? 
Where does . . . work? 
Who does . . . work for? 
I work in . . . 
Who do you work for? 
I work for . . . 
I work for . . . 



13 

Exchanging 
factual 
information 



O teu pai tambem e da Marinha? 

Is your father also in the Navy? 

Nao, ja esta reformado. 

No, he is already retired. 



Identifying things 

O que e isto/aquilo? 

Que . . . (something) e este/a? 

Que tipo/especie de . . . 

(something) e/sao? 

Como e . . . (something)? 
De que e? 
De que e feito? 
Como e feito? 
Como se faz? 



What is this/that? 
What ... is this? 
What kind of . . . is/are . 

What is . . . like? 
What is it made of? 
What is it made out of? 
How is it made? 
How does one make it? 



- O que e isto? 

What is this? 

- E uma torta. 

It is a tart. 

- De que e? 

What is it made of? 

- E de amendoa. 

It is an almond tart. 

- Como e feita? 

How does one make it? 

- No forno, com um recheio de ovos e amendoa. 

In the oven with an egg and almond filling. 

- E que doce e este? 

And what dessert is this? 



- Sao farofias. 

They are 'farofias'. 



- Como sao as farofias? 

What are 'farofias' like? 



- Sao claras batidas cozidas em leite e com molho de ovos. 

They are beaten egg whites boiled in milk, with an egg sauce. 

Asking for information 6 

Pode-me dizer B . . . (sentence with interrogative)? 
Could you tell me ... ? 

Importa-se de me dizer . . . ? 

Would you mind telling me ... ? 

Diga-me B . . . (sentence with interrogative), por favor. 
Can you please tell me ... ? 

Sabe dizer-me B . . . (sentence with interrogative)? 
Could you tell me ... ? 

Note: These phrases usually introduce a question with an interrogative 
pronoun (see section 5.5), an adverb (see 8.1 (i)) or a conjunction (see 
section 9.2.8). 

- Pode-me dizer qual e a estrada para Espinho? 

Could you tell me which is the road to Espinho? 

- E a primeira a direita. 

It is the first on the right. 

- Diga-me se ha proximo um posto de gasolina, por favor. 

Can you please tell me whether there is a petrol station nearby? 

- Ha um a safda da cidade. 

There is one as you leave town. 

- E sabe dizer-me se esta aberto a esta hora? 

And could you tell me if it is still open? 

- Esta aberto ate as dez da noite. 

It is open until 10 p.m. 

- Importa-se de me dizer as horas? 

Would you mind telling me the time? 

- Sao dez para as dez. 

It is 9.50. 



13 

Exchanging 
factual 
information 



13.3.1 Asking the time 



Que horas sao? 
Tern horas? 

Sabe-me dizer as horas? 
A que horas . . . ? 



What time is it? 
Have you got the time? 
Can you tell me the time? 
At what time . . . ? 



13.3.2 



Telling the time 



E/sao . . . 
Meio-dia 
Meia-noite 

. . . (hour) e um quarto 
. . . (hour) menos um quarto 
um quarto para a(s) . . . 
. . . (hour) e meia 
. . . (hour) e . . . (minutes) 
as . . . 

das . . . as . . . 
da man ha/da tarde 

- Tens horas? 

Have you got the time? 

- Sao onze e um quarto. 

It is a quarter past eleven. 

- A que horas chega o comboio da Ana? 

At what time does Ana's train arrive? 

- Chega as duas e vinte. 

It arrives at twenty past two. 

- Podes ir busca-la a estacao? Tenho uma aula as duas da tarde. 

Can you meet her at the station? I have a class at 2 p.m. 



It is . . . 
noon, midday 
midnight 

a quarter past . . . 
a quarter to . . . 
a quarter to . . . 
half past . . . 

indicating hours and minutes 
at . . . 

from . . . to . . . 
a.m./p.m. 



- Esta bem. Sendo assim, podemos sair de casa por volta 
do meio-dia e meia, deixo-te na faculdade a uma e sigo 
depois para a esta^ao. 

All right. In that case, we can leave the house at about half past 
twelve, I can leave you at the university at one and then I'll make 
my way to the station. 



Reporting, describing and narrating 

(a) These are all interrelated language functions. The main requirement to 
perform these functions correctly is to have a good knowledge of 
verbs, their tenses and the meaning of each tense (see Chapter 7). 
The Present (7.2.1), Imperfect (7.2.3) and Preterite (7.2.4) tenses are 
particularly important. 

(b) Do not forget that when narrating an event which took place in the 
past, the Imperfect refers to the background state or action whereas 
the Preterite refers to the incident which occurs once at a given 
moment, frequently against the background described by the Imperfect 
(see 7.2.3 .Id and 7.2.4.1b). 

(c) The Imperfect can also imply the idea of habit or repetition (7.2.3.1b). 

(d) The Present Perfect in Portuguese, contrary to most other languages, is 
a continuous tense. It describes an action that began in the past, has 
been developing until now and may even continue into the future 
(7.2.2.1a). It is a very fluid tense - no set start to the action and no set 
end. 

(e) A good knowledge of nouns, adjectives, pronouns, their inflections, 
prepositions, conjunctions, etc. is also required. 

(f) There are no set formulas for these functions, as each sentence will 
depend on what you have to say. 

The best advice is always to try and think in Portuguese, using as many 
set phrases, formulas and structures as you have learnt so far, and adapting 
them to the message you have to communicate. This is particularly import- 
ant if you are a beginner. Avoid at all costs thinking in your mother tongue 
and then translating into Portuguese. 

If you compare the examples we give you in each section and the respect- 
ive translation, you will notice that you are seldom presented with literal 
translations. That is because literal translations seldom work. 



13 

Exchanging 
factual 
information 



Quando eu era pequena 
lamos sempre passar o 
Verao a Mira. Tmhamos la 
uma casa junto a praia onde 
havia uma lagoa enorme e as 
criancas podiam brincar e 
nadar em seguranca. 

Um dia, de repente, 
levantou-se um grande 
temporal. Uma onda 
gigantesca varreu a praia e 
chegou a fazer transbordar a 
lagoa. O meu irmao mais 
novo quase morreu afogado. 
Os meus pais, preocupados, 
nunca mais nos deram a 
mesma liberdade ao brincar 
na praia e passamos a fazer 
ferias no campo. 

Ultimamente, esses tempos 
da minha infancia tem-me 
vindo a memoria e espero, 
em breve, voltar a Mira . . . 
com os meus filhos. 



When I was young we always 
used to spend the Summer in 
Mira. We had a house there, 
near the beach, where there was 
a huge lagoon and the children 
could swim and play in safety. 

One day, suddenly, there was a 
big storm. A huge wave swept 
over the beach and made the 
lagoon overflow. My younger 
brother nearly drowned. My 
parents, who were worried, 
never gave us the same freedom 
when playing on the beach and 
we began spending our holidays 
in the countryside. 



Lately, those days of my youth 
have been coming back to me 
and I hope, soon, to return to 
Mira . . . with my children. 



13.4.1 Reporting 



The advice given above applies equally to reporting in general, but a few 
guidelines are useful when reproducing and reporting speech. 

Avoid repeating the same verb to introduce consecutive items of speech. 
Use different verbs, but make sure that they reflect the nature of the speech 
they refer to. Here is a useful list: 



acrescentar 
afirmar 
assegurar 
comentar 



to add 
to state 
to assure 
to comment 



garantir 
indagar 
informar 
inquirir 



to guarantee 
to sound out 
to inform 
to inquire 



criticar to criticize insistir to insist 

declarar to state, to declare interrogar to query 
dizer to say perguntar to ask 

- Eu nao roubei o carro!, declarou o ladrao. Mas o agente 
da pohcia comentou duvidoso: 

'I didn't steal the car!' declared the thief. But the police officer 
commented doubtfully: 

- Isso e o que se vai ver!, e acrescentou a queima-roupa: - 
E por isso que as chaves estavam no bolso do teu casaco. 

That remains to be seen!' and he added as an aside: That's why 
the keys were in your jacket pocket.' 

- Mas esse casaco nao e o meu!, assegurou o ladrao. - 
E tudo uma tramoia para me incriminar - afirmou. 

'But that jacket is not mine!' assured the thief. This is all a plot 
to frame me,' he stated. 

- Ontem estive todo o dia no trabalho - insistiu ele. 

'Yesterday I was at work all day,' he insisted. 

Note: There is inversion of subject and verb when the direct speech is 
presented first and the reference to the speaker comes after, as above: '. . . 
- insistiu ele.' 



Reporting, 
describing 
and narrating 



1 3.4. 1 . 1 Direct speech/reported speech 



In reported speech the same range of introductory verbs is used as in direct 
speech, but the sequence of verbal tenses is different. A different sequence 
of adverbs of place and time, possessives and demonstratives is also 
required: 

Direct speech Reported speech 

verbs Present Imperfect 

Present Perfect, Preterite Past Perfect 

Present and Future Subjunctive Past Subjunctive 
Present Perfect Subjunctive Past Perfect Subjunctive 159 



13 

Exchanging 
factual 
information 



adverbs of place aqui 
ca 



adverbs of time 



possessives 
demonstratives 



ontem 



hoje 
amanha 



ali 
la 

no dia anterior 
nesse/naquele dia 
no dia seguinte 



first and second person third person 
isto isso, aquilo 



este/esse aquele 
estes/esses aqueles 

Now look at the new version of the previous dialogue in reported speech: 



O ladrao declarou que nao 
tinha roubado o carro. 
Mas o agente da pohcia 
comentou duvidoso que 
isso era o que se ia ver, e 
acrescentou, a queima- 
roupa, que era por isso 
que as c haves estavam no 
bolso do casaco dele. O 
ladrao, no entanto, 
assegurou que aquele nao 
era o seu casaco, afirmou 
que era tudo uma tramoia 
para o incriminar e insistiu 
que no dia anterior tinha 
estado todo o tempo no 
trabalho. 



The thief declared that he had 
not stolen the car. But the 
police officer commented 
doubtfully that that remained 
to be seen and he added, as 
an aside, that that was the 
reason why the keys were in 
the pocket of the thief's 
jacket. The thief, however, 
assured him that the jacket in 
question was not his, stated 
that it was all a plot to frame 
him and insisted that the day 
before he had been at work 
all the time. 



Letter writing 

Letter writing is also related to reporting, narrating and describing, 
but letters contain specific elements such as a record of the date, typical 
opening and closing formulas, and the text itself often makes ample use 
of the Subjunctive, as letters often contain good wishes, requests or even 
commands. 



13.5.1 Dates 8 



Always on the top right-hand side of the page. 

Write the place, the day in cardinal numbers, the month and the year. 
Porto, 30 de Novembro B de 1998 Oporto, 30 November 1998 



13.5.2 Opening formulas 



13.5.2.1 Formal 



Exmo(a). Senhor(a) B 

Exmo(a). Sr. + (profession 
position, title + surname) 



Dear Sir/Madam 

Dear Mr/Dr/Captain/etc. 



1 3.5.2.2 Less formal 



(Meu/Minha) caro(a) + (name) Dear . . . 

(Meu/Minha) caro(a) amigo(a) Dear friend 
(Meu/Minha) caro(a) colega Dear colleague 



I3.5.2.3| Informal 
Ola + name Hi . . . 



1 3.5.2.4 Intimate 



(Meu/Minha) querido(a) + (name, pai, mae, tio, irmao . . . ) 

Dear . . . father/mother/uncle/brother/etc. 



Meu amor 



Dearest 



13.5.3 Closing form ulas 



13.5.3.1 Formal 



De V.Exa. Yours sincerely 

muito atentamente 

Melhores cumprimentos 1 Yours faithfully 

1 Nowadays, the formula Melhores cumprimentos is more widely used. 



13 

Exchanging 
factual 
information 



Santarem, I de Marco de 1 998 

Exmo. Senhor, 

Agradecemos a V. carta de 
25.2.98 e informamos que 
o pagamento ja foi feito no 
dia 23 do corrente. 
Agradeciamos que nos 
enviassem o respectivo 
recibo. 

De V. Exa. 

muito atentamente, 

(assinatura) 



Santarem, I March 1998 
Dear Sir, 

Thank you for your letter of 
25.2.98. We can inform you 
that payment has been made on 
23rd of this month. We would 
be grateful if you could send us 
the respective receipt. 



Yours sincerely, 
(signature) 



1 3.5.3.2 Less formal 



Cumprimentos Regards 
Um abraco Best wishes 



13.5.3.3 Informal 



Um beijo 1 Kisses Um abraco Hugs 

1 Um beijo is used between women, from women to men and vice versa, but never 
between men. 



13.5.3.4 



Intimate 



Um beijo Love 
Um abraco Love 
Muitas saudades Lots of love 



Recife, 3.4.99 

Cara Guida, 

Adoro o Recife. O tempo 
esta maravilhoso e as 
pessoas sao fantasticas. 
Ate breve. 



Recife, 3.4.99 

Dear Guida, 

I love Recife. The weather is 
fantastic and the people are 
wonderful. See you soon. 



Saudades, 
(nome) 



Love, 
(name) 



Correcting assumptions 

The easiest and most straightforward way of correcting assumptions made 
by someone addressing the speaker is to say Nao and then confirm the 
negative with a short negative sentence. A simple 'nao' for an answer is 
judged somewhat curt and impolite. 

Nao, nao + verb No, I don't/haven't. 

- Tern troco de € 1 00? 

Have you got change for €100? 

- Nao, nao tenho. 

No, I haven't. 

Alternatively, one can say nao and then follow it with a correcting state- 
ment. This can be introduced by mas, 'but', include the expression e que, 
a confirmation with the verb ser or even use a prepositional pronoun to 
emphasize the correction. 

- O senhor tern troco de €200? 

Have you got change for €200? 

- Nao, so tenho de € 1 00. 

No, only for €100. 

- Mas nos avisamos que os pagamentos deviam ser feitos 
no montante exacto. 

But we made it clear that all payments had to be made in the 
correct amount. 

- Nao, a mim ninguem disse nada. O senhor falou foi com 
esta senhora ao lado. 

No, I was not told anything of the sort. The person you spoke 
to was this lady next to me. 



Correcting 
assumptions 



13.6.1 Polite formulas to introduce corrections 

Excuse me, but . . . 



Desculpe, mas . . . 
Lamento, mas . . . 
Esta enganado/a, . . . 
Esta errado/a . . . 
Isso nao e assim. 
Isso nao e bem assim. 



I am sorry, but . . . 
You are mistaken, . . 
You are wrong . . . 
That is not so. 
That is not quite so. 



163 



13 

Exchanging 
factual 
information 



- Lamento, mas essa promocao ja terminou. 

I am sorry, but that special offer has already ended. 

- Desculpe, mas o vale ainda esta dentro do prazo. 

Excuse me, but the voucher is still within the expiry date. 

- Esta enganado, essa oferta ja expirou. 

You are mistaken, that offer has ended. 

- Como pode ser, se as instrucoes dizem o contrario? 

How is that possible, if the instructions say the opposite? 

- Isso nao e bem assim, a oferta so dura enquanto houver 
stock 1 . 

That is not quite so. The offer is only valid as long as stocks last. 

1 Estoque in Brazilian Portuguese. 



Chapter 14 

Getting things done 




[SI Suggesting a course of action 
Vamos! 

Vamos + (Infinitive phrase) 
E se + (phrase with Past Subjunctive) 
Porque nao + (phrase with Present tense) 
Podfamos + (Infinitive phrase) 
Devfamos + (Infinitive phrase) 

- E se fossemos fazer um piquenique? 

What if we had a picnic? 

- Optima ideia! Vamos! 

Great idea! Let's! 

- Podfamos convidar os nossos colegas ingleses. 

We could invite the English students. 

- Claro, mas devfamos tambem convidar os outros 
colegas estrangeiros, porque e uma excelente 
oportunidade de confraternizar com todos. 

Of course, but we should also invite the other foreign students, 
as it is an excellent opportunity to socialize with everybody. 

- Porque nao aproveitamos ja o proximo fim-de-semana? 

Why don't we take advantage of next weekend? 




Let's go! 
Let us . . . 
What if we . . . 
Why don't we 
We could . . . 
We should . . . 




14 Offering to do something 

Getting things 

done Quer/queres/querem que 1 + (phrase with Present Subjunctive)? 
Do you want me to ... ? 

Deseja que 1 + (phrase with Present Subjunctive)? 
Would you like me to ... ? 

Posso + (verb in Infinitive)? 
Can I/May I . . . ? 

Podemos + (verb in Infinitive)? 
Can we/May we ... ? 

1 The Subjunctive must be used with these phrases because they imply an indirect 
command or wish. 

- Posso ajudar? Querem que traga uns pasteis de bacalhau? 

Can I help? Do you want me to bring some fish cakes? 

- N6s tambem podemos dar uma ajuda e trazer uma 
sobremesa. 

We can also give you a hand and bring a dessert. 



Requesting others to do something 

Most requests are made with the verb either in the Imperative or in the 
Present Subjunctive (see sections 7.3 and 7.4), but they can also be intro- 
duced by some set formulas followed by phrases with the verb in the 
Present Subjunctive: 

Desejo/desejamos que . . . I/we wish you to . . . 

Pe^o/pedimos que . . . I/we ask you to . . . 

Quero/queremos que . . . I/we want you to . . . 

Ordeno/ordenamos que . . . I/we order you to . . . 

Importa-se de + (phrase with Infinitive)? Would you mind . . . ? 

Note: All these requests can be either preceded or followed by por favor, 
se faz favor, etc. 

- 6 Ana, faz uma torta de amendoa e traz guardanapos 
de papel, se fazes favor. 

Ana, please bake an almond tart and bring paper napkins. 



- Esta bem, mas quero que me digas quantas pessoas vais 
convidar para o piquenique. 

All right, but I want you to tell me how many people you are 
inviting to the picnic. 

- Importas-te de me telefonar amanha a noite? Nessa 
altura ja te posso dizer. 

Do you mind phoning me tomorrow evening? I can tell you then. 



Inviting others to do something 

Gostava/s de + (phrase with Infinitive)? Would you like to . . . 

Quer/es + (phrase with Infinitive)? Do you want to ... ? 

convidar to invite 

Esta/s convidado/a. You are invited. 

Esta/s convidado/a para . . . You are invited to . . . 

- O David tambem quer vir connosco? B 

David, do you want to come too? 

- Claro que quero. 

Of course I do. 

- Entao esta convidado. 

Then you are invited. 

- Tambem posso convidar a minha irma? 

Can I also invite my sister? 

- Com todo o gosto. 

With pleasure. 

- Entao aceito ja em nome dela. 

Then I accept on her behalf. 



Asking for and giving advice 



Que aconselha? 

Qual e o teu/seu conselho? 

Que acha(s) que devo fazer? 



What do you advise? 
What is your advice? 
What do you think I should do? 



Aconselho-o/a a + (phrase with Infinitive) 
I advise you to . . . 

0 meu conselho e que + (phrase with Subjunctive) 
My advice is that you . . . 

Nao o/a aconselho a + (phrase with Infinitive) 

1 advise you not to . . . 

Aconselho-o/a a nao + (phrase with Infinitive) 
I advise you not to . . . 

O meu conselho e que nao + (phrase with Subjunctive) 
My advice is that you should not . . . 

No teu/seu lugar + (phrase with Conditional or Imperfect) 
If I were you . . . 

Note: Some of the expressions above require a Subjunctive because they 
are equivalent to indirect commands or wishes (see section 7.3). 

- Eu adorava ir ao piquenique, David, mas tenho tanto 
trabalho para acabar. Que achas que devo fazer? 

I would love to go to the picnic, David, but I have so much work 
to finish. What do you think I should do? 

- O meu conselho e que te divirtas primeiro e depois te 
lances ao trabalho. 

My advice is that you have some fun first and then you throw 
yourself into your work. 

- Mas como vou conseguir terminar tudo? 

But how am I going to finish everything? 

- Primeiro aconselho-te a nao ficar excessivamente 
preocupada, e depois e de facto melhor descansar um 
pouco. No teu lugar, eu nao perdia o piquenique. 

First, I advise you not to get too worried and then it is in fact 
better for you to have a bit of a break. If I were you, I would 
not miss the picnic. 

Warning others 




(See also 12.4.2.) 



Atencao! 



Watch out! 



Preste atencao! 



Watch out! 



Cuidado! Take care! Watch out! 

Perigo! Danger! 

Olha/olhe que . . . Beware/Be careful . . . 

Tem/tenha cuidado com/porque ... Be careful because . . . 

Toma/tome cautela com/porque . . . Beware/Be careful because . . . 

Toma/tome cuidado com/porque . . . Beware/Be careful because ... 

Esta avisado/a. You have been warned/told. 

Quiet words of warning can also be expressed by means of sentences with 
the verb in the Subjunctive. Such sentences are equivalent to indirect or 
polite commands or wishes (see 7.3). 

- Olhe que e muito perigoso ir nadar com a bandeira 
vermelha. 

Be careful, because it is dangerous to swim when the red flag 
is up. 

- Acha que sim? Pensei que aqui nao havia perigo. 

Do you think so? I thought there was no danger here. 

- Tome cautela, porque o mar aqui e muito forte e a 
corrente puxa para longe. 

Be careful, because the sea here is very strong and the current 
drags you away. 

- Mas eu gosto tanto de nadar. 

But I enjoy swimming so much. 

- Esta avisado. Depois nao se queixe. 

You have been told. Do not complain later. 



Instructing others to do/not to do something 

These instructions are given using sentences with the verb in the Present 
Subjunctive because these are, in effect, commands. This type of sentence 
is used in instructions on how to operate equipment, in cooking recipes, 
advertising, propaganda, etc. (See 12.11.2.3; doctors' instructions are also 
given in the Subjunctive.) 



Arroz doce 



Rice pudding 



Ponha uma chavena 1 de 
arroz numa panela e cubra-o 
de agua. Nao deixe ferver 
mais de 10 minutos. 
Adicione casca de limao, e 
sal e, agora, deixe aferventar 
mais 5 a 10 minutos 
adicionando leite quente. 
Quando o arroz estiver 
cozido, adicione um pouco 
mais de acucar do que a 
quantidade de arroz e deixe 
ferver um pouco mais. 
Finalmente, junte duas 
colheres de sopa de 
manteiga, mexa ate 
derreter, retire do lume, 2 e 
sirva numa travessa ou numa 
taca. Polvilhe com canela. 

1 Xfcara in Brazilian Portuguese. 

2 Fogo in Brazilian Portuguese. 



Put a cupful of rice in a pan and 
cover it with water. Do not 
allow it to boil for more than ten 
minutes. Add lemon rind and salt 
and now allow to simmer for 
another 5 to 10 minutes, adding 
hot milk. When the rice is soft, 
add a little more sugar than the 
amount of rice used and allow to 
simmer a little longer. Finally, add 
two dessertspoons of butter, stir 
until the butter melts, remove 
from the heat, and pour into a 
server or a bowl. Sprinkle with 
cinnamon. 



^ Requesting assistance 

Once again, as most of these sentences are equivalent to commands or 
polite requests, they require the use of the Subjunctive: 

Ajuda/e-me B a + (phrase with Infinitive) 
Help me to . . . 

Pode(s) ajudar-me B a + (phrase with Infinitive) 
Can you help me to ... ? 

Pode(s) dar uma ajuda? 

Can you help? 

Da/de-me B uma ajuda. 

Give me a hand. 



- Ajuda-me a lavar o carro, por favor. 

Help me wash the car, please. 



Stating and 
finding out 
whether 



t 



- Esta bem, mas depois tambem me das uma ajuda com o 



Q Stating and finding out whether something is 
compulsory 

E obrigatorio + (phrase with Infinitive) 
It is compulsory to . . . 

Tern que se + (phrase with Infinitive) 
One has to . . . 

Nao e obrigatorio + (phrase with Infinitive) 
It is not compulsory to . . . 

Nao e necessario + (phrase with Infinitive) 
It is not necessary to . . . 

E obrigatorio? 

Is it compulsory? 

Tern que se + (phrase with Infinitive)? 
Does one have to ... ? 

Tenho/temos que + (phrase with Infinitive)? 
Do l/we have to ... ? 

- E necessario responder ao convite? 

Do we have to reply to the invitation? 

- Sim, ate ao dia 1 5 deste mes. 

Yes, up until the 1 5th of the month. 

- Temos que ir de gravata? 

Do we have to wear a tie? 



jardim. 

All right, but afterwards you give me a hand in the garden too. 



something is 
compulsory 





- Nao e obrigatorio, mas era melhor. 

It is not compulsory, but it would be advisable. 



171 




14 Seeking, giving, refusing permission 

Getting things 

done Pode-se + (phrase with Infinitive)? 

Can one . . . ? 

Posso/podemos + (phrase with Infinitive)? 
May l/we . . . ? 

E permitido + (phrase with Infinitive) 
Is one allowed to ... ? 

Temos autorizacao de/para + (phrase with Infinitive)? 
Have we permission to ... ? 

E possivel + (phrase with Infinitive)? 
Is it possible/Is one allowed to ... ? 

E proibido + (phrase with Infinitive) 
It is forbidden to . . . 

Nao e permitido + (phrase with Infinitive) 
One is not allowed to . . . 

Dar autorizacao de/para + (phrase with Infinitive) 
To give permission to . . . 

- Pode-se fumar? 

Is smoking allowed? 

- Nao. Aqui no refeitorio e proibido, mas na sala de 
convfvio ja e permitido. 

No, here in the refectory, it is forbidden, but it is allowed in the 
Common Room. 

- E possivel convidar uma colega inglesa para vir almocar aqui? 

Is it possible for me to invite an English colleague for lunch here? 

- Tern que pedir ao director se da autorizacao. 

You must ask the director for permission. 



Expressing and finding out about need 



Preciso de + (phrase with Infinitive) 
Preciso que + (phrase with Subjunctive) 



I need to 
I need to 



Tenho necessidade de + (phrase with Infinitive) 
I need . . . 

Precisa(s) de + (phrase with Infinitive)? 
Do you need to ... ? 

Precisa(s) que + (phrase with Subjunctive)? 
Do you need to ... ? 

Tens/Tern necessidade de + (phrase with Infinitive)? 
Do you need . . . ? 

- Precisas de dinheiro? 

Do you need any money? 

- Neste momento nao, mas amanha tenho necessidade de 
ir ao banco porque preciso de pagar a renda da casa. 

Not at the moment, but tomorrow I have to go to the bank 
because I need to pay my rent. 



Enquiring and 
expressing 
intention, 
want or 
desire 



mj Enquiring and expressing intention, want or desire 

Tenciona(s) + (phrase with Infinitive)? 
Do you intend to ... ? 

Que tenciona(s) + (Infinitive)? 
What do you intend to ... ? 

Tens/Tern a intencao de + (phrase with Infinitive)? 
Do you intend to ... ? 

Esta(s) decidido/a a + (phrase with Infinitive)? 
Are you determined to ... ? 

Deseja(s) + (phrase with Infinitive)? 
Do you wish to ... ? 

Quer(es) + (phrase with Infinitive)? 
Do you want to ... ? 

Quero + (phrase with Infinitive) 
I want to . . . 

Tenho a intencao de + (phrase with Infinitive) 
I intend to . . . 

Faco tencao/tencoes de + (phrase with Infinitive) 
I intend to . . . 



Que tencionas fazer quando terminares o curso? B 

What do you intend to do when you finish your degree? 

Quero ir trabalhar em Angola. 

I want to work in Angola. 

Estas mesmo decidido a sair de Portugal? 

Are you quite determined to leave Portugal? 

Estou. So tenho inten^ao de regressar ao fim de dois anos. 

Yes, I am. I only intend to return at the end of two years. 



Chapter 15 




Finding out and expressing 
intellectual attitudes 




Agreement and disagreement 





vvnat uo you tniriKi 


Mcna^sj que sim: 


Do you accept/approve? Do you 




think so? 


Acha(s) bem? 


Do you think it is all right? 


Concorda(s)? 


Do you agree? 


Esta(s) de acordo? 


Do you agree? 


Nao acha(s) bem? 


Don't you agree/approve? 


Nao concorda(s)? 


Don't you agree? You do not agree? 

/ o © 


Nao esta(s) de acordo? 


Don't you agree? You do not agree? 


Acha(s) que nao? 1 


You do not approve? 


Tem/tens objeccoes? 1 


Do you object? 


Nao tem/tens objeccoes? 1 


Don't you object? 


Quais sao as objeccoes? 


What have you got against it? 


Esta bem. 


All right. 


Acho bem. 


1 agree. 


Muito bem. 


Very well. Very good. 


Boa ideia! 


Good idea! 


Concordo. 


1 agree. 


Concordo plenamente! 


1 completely agree. 


Penso/acho que sim. 


1 think so. 



15 

Finding 
out and 
expressing 
intellectual 
attitudes 



Nao senhor! 
Nao concordo. 
Discordo. 

Discordo plenamente! 
Penso/acho que nao. 
Nao pode ser! 
Nem pensar! 
Redondamente nao! 
De jeito nenhum! 



Absolutely not! 
I do not agree. 
I disagree. 

I thoroughly disagree! 
I don't think so. 
That is not possible. 
Heaven forbid! 
Absolutely not! 
No way! 

It cannot be tolerated that . . . 



Nao se pode tolerar que + 

(phrase with Subjunctive) 

1 These questions are half-expecting an expression of disagreement. 

- No Verao podiamos ir numa excursao ao Amazonas. 
Que achas? 

In the Summer we could go on a trip to the Amazon. What do 
you think? 

- Eu acho bem. E uma optima ideia. 

I agree. It is a fantastic idea. 

- Pois eu acho que nao. 

Well, I disagree. 

- Nao achas bem ir visitar uma das regioes mais fasci- 
nantes do mundo, e que esta em risco de extincao? 

Don't you approve of visiting one of the most fascinating regions 
in the world, which is in danger of extinction? 

- Eu, nao. Discordo plenamente. 

No, I don't! I thoroughly disagree. 

- Quais sao as objeccoes? 

What have you got against it? 

- Nao se pode tolerar que turistas como nos contribuam 
para danificar ainda mais o ambiente. Alem disso, lamos 
estragar as ferias a palmilhar a selva por um calor 
insuportavel. Nem pensar! 

It is intolerable that tourists like us contribute towards further 
damaging the environment. Besides, our holidays would be spoilt, 
trotting about the jungle in unbearable heat. Heaven forbid! 



Knowing something or someone 



O que e isto? 
Sabe(s) o que e isto? 
Conhece(s) este produto? 
Sabe(s) se . . . ? 
Sabe(s) dizer-me se . . . ? 
Conhece(s) . . . (someone)? 

Conhece(s) bem . . . ? 
Sei, sim. [ 
Conheco, sim. J 
Conheco bem . . . 
Conheco mal . . . 

Nao sei . . . 
Nao conheco . . . 
Desconheco . . . 
Desconheco por completo. 
Nao sei de todo. 



What is this? 

Do you know what this is? 

Do you know this product? 

Do you know if . . . ? 

Can you tell me if ... ? 

Do you know/Are you acquainted 
with . . . ? 

Are you well acquainted with . . . ? 
Yes, I do (know something). 

I am well acquainted with . . . 

I do not know (someone/something) 
very well./l am not well acquainted 
with . . . 

I do not know (something). 

I do not know (someone). 

I do not know (something/someone). 

I really do not know. 

I do not know at all. 



- Sabe quern e o Dr. Sampaio? 

Do you know who Dr Sampaio is? 

- Sei, sim. E medico de chnica geral neste centro clmico. 

Yes, I do. He is a GP in this surgery. 

- Sabe dizer-me se ja chegou? 

Can you tell me whether he has already arrived? 

- O Dr. Sampaio ja veio e ja saiu. As tercas-feiras so da 
consulta de manna. 

Dr Sampaio has been and has already left. He only sees patients 
in the morning on Tuesdays. 



15 

Finding 
out and 
expressing 
intellectual 
attitudes 



- Sabe se deixou recado para mim? Tinha-me dito que 
viesse falar sobre os resultados das analises. 

Do you know whether he left a message for me? He told me to 
come and discuss the result of my tests. 

- Desconheco completamente. O Dr. Sampaio nao esta e 
nao deixou qualquer recado. 

I really do not know. Dr Sampaio is not in and he has left no 
message. 



Remembering something or someone 

r I 

r Do you remember . . . ? 



Lembras-te de 
Lembra-se de . 



Nao te lem bras/record as 
de . . . ? 

Nao se lem bra/record a 
de . . . ? 

Esqueceste-te de . . . ? 
Esqueceu-se de . . . ? J 
Sim, lembro. 
Lembro-me bem de . . . 
Nao me lembro. 
Nao me lembro nada. 
Nao me lembro de nada. 
Tenho uma ideia. 
Tenho uma vaga ideia. 
Nao tenho ideia nenhuma. 1 
Nao faco a minima ideia. 



Don't you remember . . . ? 



Have you forgotten . . . ? 

Yes, I remember, 
remember . . . well, 
do not remember, 
do not remember at all. 
do not/cannot remember a thing, 
have an idea, 
have a vague idea, 
have no idea. 

haven't got the faintest idea. 



1 If you change the word order into Nao tenho nenhuma ideia, it means 'I do not 
have any ideas'. 

- Recorda-se de eu ter vindo aqui ontem fazer compras? 

Do you remember me coming here yesterday to do some shopping? 



- Sim, recordo bem. 

Yes, I remember it well. 

- E que paguei €35 na caixa por dois CDs, mas esqueci-me 
de os levar. Lembra-se? 

I paid €35 at the till for a couple of CDs, but I forgot to take 
them with me. Do you remember? 

- Nao. Nao faco a minima ideia. 

No. I haven't the faintest idea. 

- Tente recordar-se. Eu vim com uma amiga directamente 
do trabalho. Estavamos as duas com o uniforme da polfcia. 

Try to remember. I came directly from work with a friend. 
We were both wearing our police uniform. 

- Ah! Sim, pareco recordar-me agora. 

Oh! Yes, I seem to remember now. 



Possibility and impossibility 

This type of sentence requires two basic phrase structures with the main 
verb in either the Infinitive or the Subjunctive: 

Infinitive: when you want to ask or to state whether it is 
possible or impossible to do something, 
e.g. E impossfvel eles chegarem a tempo. 

Subjunctive: when you want to judge whether something is 

possible or impossible. As this is the same as putting 
forward a hypothesis, a Subjunctive is required 
(see 7.3e): e.g. E impossfvel que eles cheguem 
a tempo. 



E possfvel? 

E possfvel + (phrase with Infinitive)? 

E possfvel que 1 + (phrase with 
Subjunctive)? 

Sera possfvel + (phrase with Infinitive)? 

Sera possfvel que 1 + (phrase with 
Subjunctive)? 



Is it possible? 

Is it possible to ... ? 

Is it possible to/that . . . ? 

Will it be possible? 
Can it be possible . . . ? 



15 

Finding 
out and 
expressing 
intellectual 
attitudes 



80 



Nao e possfvel? 
E impossfvel? 

E impossfvel + (phrase with Infinitive)? 

E impossfvel que 1 + (phrase with 
Subjunctive)? 

Talvez. 

Talvez + (phrase with Subjunctive) 
Talvez sim/nao. 
Provavelmente. 

Provavelmente + (phrase with Indicative) 

E provavel que + (phrase with Subjunctive) 

E muito provavel que + (phrase with 
Subjunctive) 

E pouco provavel que + (phrase with 
Subjunctive) 

E muito pouco provavel que + (phrase 
with Subjunctive) 

E possfvel. 

E possfvel + (phrase with Infinitive) 

E possfvel que + (phrase with Subjunctive) 

E impossfvel. 

E impossfvel + (phrase with Infinitive) 

E impossfvel que + (phrase with 
Subjunctive) 

Nao pode ser! 

Nao e possfvel que + (phrase with 
Subjunctive) 

These phrases can imply disbelief. 



Is it not possible? 

Is it impossible? 

Is it impossible to ... ? 

Is it impossible to/that 
. . . ? 

Perhaps/Maybe. 

Perhaps/Maybe . . . 

Perhaps it is/isn't. 

Probably. 

Probably . . . 

It is likely that . . . 

It is very likely that . . . 

It is unlikely that . . . 

It is highly unlikely 
that . . . 

It is possible. 

It is possible to . . . 

It is possible that . . . 

It is impossible. 

It is impossible to . . . 

It is impossible to/ 
that . . . 

It can't be (possible)! 

It can't be possible 
to/that . . . 



- E possfvel marcar uma passagem para Londres no voo 
de amanha de manna? 

Is it possible to make a booking for tomorrow morning's flight 
to London? 

- No voo da manna e impossfvel, esta esgotado, mas no 
da tarde talvez, embora seja pouco provavel nesta epoca 
do ano. 

On the morning flight it's not possible; it is fully booked. Perhaps 
on the afternoon flight, although it is unlikely at this time of the 
year. 

- Veja la. Tenho que estar em Londres na quinta-feira. 

See what you can do. I have to be in London by Thursday. 

- Lamento, mas, afinal, tambem nao e possfvel. So quinta- 
feira de manna. 

I am sorry but it is not possible either. Only Thursday morning. 

- Nao pode ser! Sera possfvel que com tantos voos diarios, 
nao me consegue arranjar nada antes de quinta-feira? 

It can't be! How can it be possible that with so many daily 
flights, you cannot find me anything before Thursday? 

- Lamento muito, mas e de todo impossfvel arranjar um 
voo mais cedo. 

I am very sorry, but it is absolutely impossible to find an earlier 
flight. 



Logical conclusions 



E logico que + (phrase with Subjunctive)? Is it logical that . . . ? 



Acha logico que + (phrase with 
Subjunctive)? 

Portanto . . . 

Por conseguinte . . . 

Por consequencia . . . 

E logico que + (phrase with Subjunctive) 

E de esperar que + (phrase with Present 
Subjunctive) 



Do you think/find it 
logical that . . . ? 

Therefore . . . 

Therefore . . . 

As a consequence . . 

It is logical that . . . 

It is to be expected 
that . . . 



15 

Finding 
out and 
expressing 
intellectual 
attitudes 



Era de esperar que + (phrase with Past 
Subjunctive) 

Nao e logico que + (phrase with 
Subjunctive) 

Nao e de esperar que + (phrase with 
Present Subjunctive) 

Nao era de esperar que + (phrase with 
Past Subjunctive) 

Nao tern logica nenhuma que + (phrase 
with Subjunctive) 



It would be expected 
that . . . 

It is not logical that . . 



It is not be expected 
that . . . 

It wouldn't be expected 
that . . . 

There is no logic at all 
in that . . . 



Nao e logico que depois de tantas negociacoes se faca 
este investimento? 

Isn't it logical that at the end of so much negotiating we embark 
on this investment? 

Nao, nao acho nada logico, porque nao temos garantias 
e ainda podemos perder muito dinheiro. 

I do not find it logical at all, because we have no guarantees and 
we can still lose a lot of money. 

Mas as companhias com quern lidamos sao de renome, por 
conseguinte, e de esperar que o investimento seja seguro. 

But we are dealing with companies with good reputations and, 
therefore, it is to be expected that the investment is safe. 



Incomprehension and clarification 



Nao percebo. 
Nao compreendo. 
Nao entendo. 
Nao estou a compreender. B 
Nao percebo/compreendo nada. 
Nao percebo/entendo porque . . . 
Pode(s) repetir? 
Pode(s) repetir mais devagar? 



I do not understand. 



I do not understand at all. 
I do not understand why . . . 
Can you repeat it? 
Can you repeat more slowly? 



Pode(s) explicar melhor? Can you explain better? 

Pode(s) esclarecer melhor? Can you be clearer? 



- Desculpe, mas nao compreendo o que me esta a dizer. 
Pode repetir, por favor? 

I am sorry but I do not understand what you are telling me. Can 
you repeat it, please? 



- Continuo a nao perceber porque e que a encomenda 
nao pode ser entregue hoje. Pode explicar melhor? 

I still do not understand why the order cannot be delivered 
today. Can you explain it better? 



Certainty and uncertainty 

Tenho a certeza. 
Tenho a certeza de que . . . 
Estou certo/a de que . . . 
Estou seguro/a de que . . . 
Nao tenho a B certeza. 

Nao tenho a B certeza de que + 

(phrase with Subjunctive) 

Nao estou certo de que + 

(phrase with Subjunctive) 

Duvido que + (phrase with 
Subjunctive) 



I am sure. 

I am sure that . . . 

I am certain that . . . 

I am not sure. 

I am not sure that . . . 

I am not sure that . . . 

I doubt that . . . 



- A Joana ja tera enviado a encomenda? 

I wonder whether Joana has already sent the parcel? 

- Duvido. Ela disse que nao estava certa se a poderia 
mandar anteontem ou na proxima semana. 

I doubt it. She said she was not sure whether she would be able 
to send it the day before yesterday or next week. 



Estou certa de que nao vai esperar pela proxima 
semana. Ela sabe como e urgente. 

I am sure she is not going to wait until next week. She knows 
how urgent it is. 

Disso eu ja nao estou tao segura. Sabes como ela e 
esquecida. 

Of that I am not so sure. You know how forgetful she is. 

Tens a certeza? Ela sempre me pareceu uma pessoa 
muito organizada. 

Are you sure? She has always struck me as a very organized 
person. 



Judgement and evaluation 



Expressing pleasure or liking 



Prefiro . . . 
Gosto de . . . 
Adoro . . . 
Que bom! 

Que bom que + (phrase with 
Subjunctive) 

Ainda bem que . . . 

Estou satisfeito/a por + (phrase 
with Infinitive) 

Estou satisfeito/a que + (phrase 
with Subjunctive) 

Estou encantado/a por + (phrase 
with Infinitive) 

Estou encantado/a que + (phrase 
with Subjunctive) 

Tenho prazer em + (phrase with 
Infinitive) 

Tenho o prazer de 1 + (phrase with 
Infinitive) 

Muito prazer. 1 

Encantado/a. 1 



I prefer . . . 
I like . . . 
I love . . . 
How nice! 
How nice that . . . 

It is good that . . . 
I am glad that . . . 

I am glad that . . . 

I am delighted that . . . 

I am delighted that . . . 

I am pleased to . . . 

I am pleased to . . . 



Pleased to meet you. 
Delighted to meet you. 

1 Formulas used in introductions and presentations (see 12.9). 



16 

Judgement 
and 
evaluation 



Estou encantada por terem vindo. Tenho tanto prazer em 
os conhecer. 

I am delighted you came. I am so pleased to meet you. 

N6s tambem estamos muito satisfeitos por nos 
encontrarmos finalmente. Adoramos conhecer outros 
ramos da familia. 

We are also very pleased to finally meet you. We love to meet 
other branches of the family. 

Ainda bem que vieram hoje, porque assim tambem podem 
ter o prazer de conhecer a minha sogra, que esta ca de 
visita. 

It is good that you could come today because you can also have the 
pleasure of meeting my mother-in-law, who is spending some time 
with us. 



Expressing displeasure or dislike 
Nao gosto. 

Nao gosto muito de . . . 
Nao gosto nada. 

Nao gosto nada que + (phrase with 
Subjunctive) 



I do not like it. 
I am not very fond of . . 
I do not like it at all. 
I hate that . . . 



I hate it! 

What horrid taste! 
How dreadful! 
It is horrid/dreadful! 
It is dreadful/horrible. 



Detesto! 
Que mau gosto! 
Que horror! 
E horroroso! 
E hornvel. 

E hornvel que + (phrase with Subjunctive) It is dreadful that . . . 

Aborrece-me que + (phrase with It upsets me that . . . 

Subjunctive) 

Estou aborrecido/a por + (phrase with I am upset because . . . 
Infinitive) 

Irrita-me que + (phrase with Subjunctive) It irritates me that . . . 



Embirro B que + (phrase with Subjunctive) It annoys me that . . . 

Detesto que + (phrase with Subjunctive) | 

r I hate that . . . 
Odeio que + (phrase with Subjunctive) J 

- Que coisa horrorosa! 

What a horrid thing! 

- O que e? 

What is it? 

- E a prenda de Natal que a tia Aldegundes me mandou. 
E um pavor de mau gosto! 

It's the Christmas present aunt Aldegundes sent me. It is the 
height of bad taste. 

- Realmente e um chapeu hornvel. Onde e que se pode usar 
uma coisa dessas? 

It really is a dreadful hat. Where can one wear anything like that? 

- Embirro que me mandem prendas estupidas e inuteis. 
Detesto aquela tia. 

I hate to be sent stupid and useless presents. I hate that aunt. 

- Eu tambem nao gosto muito dela. Que prenda tera para 
mim? 

I am not very fond of her either. What present will she have for 
me? 



Enquiring 
about 
pleasure/ 
displeasure, 
liking/dislike 



Enquiring about pleasure/displeasure, liking/dislike 



Gosta(s)? 

Gosta(s) de . . . ? 

Esta(s) satisfeito? 

Esta(s) satisfeito com . . . ? 

Nao gosta(s)? 

Nao gosta(s) de . . . ? 

Nao esta(s) satisfeito? 

Nao esta(s) satisfeito com 



Do you like it? 

Do you like . . . ? 

Are you pleased? 

Are you pleased with . . . ? 

Don't you like it? 

Don't you like . . . ? 

Aren't you pleased? 

Aren't you pleased with . . . ? 



187 



16 

Judgement 
and 
evaluation 



- Gostava de umas sandalias de Verao. 

I would like a pair of summer sandals. 

- Prefere com ou sem salto? 

Do you prefer them with or without a heel? 

- Prefiro com um pouco de salto, mas nao quero demasiado 
alto. 

I prefer them with a bit of a heel, but not too high. 

- Esta satisfeita com estas? 

Are you happy with these? 

- Sim, gosto bastante destas, mas estao um pouco apertadas. 

Yes, I quite like these, but they are a little tight. 

- E com estas nao esta satisfeita? Sao de pele muito macia. 

And what about these, aren't you happy with them? They are in 
very soft leather. 

- Sim, estas sao confortaveis. E gosto deste estilo. Pode 
mandar embrulhar. 

Yes, these are comfortable. And I also like this style. You can have 
them wrapped for me. 



Enquiring about and expressing interest/lack of 
interest 



Gosta(s) de . . . ? 

Nao gosta(s) de . . . ? 

Interessa-se/lnteressas-te por . . , 

Nao se interessa por . . . ?/Nao 
te interessas por . . . ? 

Deseja(s) . . . ? 

Nao deseja(s) . . . ? 

Interessa-te/lhe + (phrase with 
Infinitive)? 

Nao te/lhe interessa + (phrase 
with Infinitive)? 

E interessante. 
Interesso-me por . . . 



Do you like . . . ? 
Don't you like . . . ? 
? Are you interested in ... ? 
Aren't you interested in ... ? 

Would you like . . . ? 

Wouldn't you like . . . ? 

Would you be interested 
in ... ? 

Wouldn't you be interested 
in ... ? 

It is interesting. 

I am interested in . . . 



Tenho interesse por . . . 
Tenho curiosidade por . . . 

Nao e de interesse. 
Estou interessado/a em . . . 
Nao me interessa. 
Nao me interessa nada. 
Nao tenho qualquer interesse. 

- Bom dia. Estou interessado num livro sobre o Brasil. 

Good morning. I am interested in a book on Brazil. 

- Deseja este aqui? E muito interessante. Tern muitas 
informacoes sobre os melhores hoteis e restaurantes. 

Would you like this one? It is very interesting. It has a lot of 
information on the best hotels and restaurants. 

- Esse tipo de livro nao tern interesse para mim. Tenho 
muita curiosidade pela antropologia do Brasil. 

I am not interested in that type of book. I am very keen on 
Brazilian anthropology. 

- E esse af, nao Ihe interessa? E uma publicacao da 
Universidade do Rio de Janeiro. 

What about that one, wouldn't you be interested? It is a 
University of Rio publication. 

- Nao, esse nao me interessa nada. E uma edicao muito antiga. 

No, that one is of no interest at all. It's a very old edition. 

Expressing surprise 

Que surpresa! 
Quern diria?! 
Nao era de esperar! 

Nao era de esperar que + 

(phrase with Subjunctive) 

Meus Deus! 

Minha Nossa Senhora! B 



1 am keen on . . . 


Expressing 


1 am keen on/I am curious 


surprise 


about . . . 




It is of no interest. 




1 am interested in . . . 




1 am not interested. 


■ 


1 am not interested at all. 




1 am not interested in the least. 





What a surprise! 

Who would believe it?! 

It was not (to be) expected! 

It was not (to be) expected 
that . . . 

Good Lord! 



189 



- Professor Lacerda, que surpresa! Nao esperava nada ve-lo 
aqui. 

Professor Lacerda, what a surprise! I didn't expect to see you here. 

- E a Margarida Canavarro, nao e? Do curso de '95? 

You are Margarida Canavarro, aren't you? Class of '95? 

- Pois sou. Quern diria que o havia de encontrar aqui em 
Manchester. 

Yes, I am. Who could tell that I would meet you here in Manchester. 

- Na realidade eu nao era para estar aqui, mas resolvi vir a 
este congresso de Fonetica. 

In fact, I hadn't planned to come but I decided to attend this 
conference on Phonetics. 



Expressing hope 



Oxala! 

Oxala + (phrase with Subjunctive) 
Quern dera! B 
Se Deus quiser. 

Deus permita que + (phrase with 
Subjunctive) 

Era bom que + (phrase with 
Subjunctive) 

Deus nos livre! 

Deus nos livre que + (phrase with 
Subjunctive) 



I hope so! 
I hope . . . 
I do hope so! 

God willing. All being well. 
I hope to God that . . . 

It would be nice if . . . 

Heaven forbid! 
Heaven forbid that . . . 



Note: Sentences expressing hope are equivalent to a wish and require a 
Subjunctive (see 7.3). 

- Oxala facam boa viagem. 

I hope you have a good journey. 

- Se Deus quiser nao vai haver novidade. 

All being well, there will be no problems. 



- Tenho tanto medo das viagens longas de noite. Deus 
permita que nao haja um acidente. 

I am so scared of long journeys at night. I hope to God there 
won't be any accidents. 

- Deus nos livre, mae. Vai ver que vai tudo correr bem. 

Heaven forbid, mother. Everything will be all right, you will see. 

- Quern dera! B 

I do hope so! 



Enquiring about and expressing satisfaction/ 
dissatisfaction 



Esta(s) satisfeito? 

Ficaste/ficou satisfeito? 

Agrada-te/lhe + (phrase with Infinitive) 

Estou satisfeito/a. 

Estou satisfeito/a com . . . 

Fiquei satisfeito/a. 

Fiquei satisfeito/a com . . . 

Estou contente. 

Estou contente com . . . 

Fiquei contente. 

Fiquei contente com . . . 

Nao estou satsifeito/a. 

Nao estou satsifeito/a com . . . 

Nao estou nada satisfeito/a com . . . 



Are you satisfied/pleased? 

Were you satisfied/pleased? 

Would you like to ... ? 

I am satisfied/pleased. 

I am satisfied/pleased with . . 

I was satisfied/pleased. 

I was satisfied/pleased by . . 

I am happy/contented. 

I am happy/contented with . 

I was happy. 

I was happy with . . . 

I am not satisfied/pleased. 

I am not happy with . . . 

I am not happy at all with . . 



- O Sr. Dr. 1 ficou satisfeito com o hotel que Ihe 
reservamos? 

Were you pleased with the hotel we booked for you, Sir? 



16 

Judgement 
and 
evaluation 



- Sim, fiquei relativamente satisfeito. O quarto era 
confortavel, com todas as comodidades, agradou-me a 
localizacao, proximo do metropolitano, mas nao fiquei 
nada contente com a conta. 

Yes, I was reasonably pleased - the room was comfortable, with all 
the facilities, I appreciated its nearness to the underground, but I 
was not at all happy with the bill. 

1 Note the use of the title both as form of address and subject. The title indicates 
that the person has an academic degree. This information is not reflected in the 
English equivalent, 'Sir'. 



Expressing disappointment 



Estou desiludido/a com . . . 
Estou desapontado/a com . . 
Estou decepcionado/a com . 
Fiquei desiludido/a com . . . 
Fiquei desapontado/a com . 
Fiquei decepcionado/a com 



I am disappointed with . . . 



I was disappointed with . . . 



- Estou muito desiludido com o hotel Ratz. Tern muita fama, 
mas a qualidade do servico e fraca e as diarias sao caras. 

I am very disappointed with the Ratz Hotel. It has a good 
reputation, but the service is poor and the daily rates are high. 

- Da ultima vez que la fiquei tambem fiquei desapontado com 
o restaurante. O servico foi demorado e a comida veio fria. 

The last time I stayed there I was also disappointed with the 
restaurant. The service was slow and the food was cold. 



Enquiring about and expressing worry or fear 

Esta(s) preocupado/a? Are you worried? 

Esta(s) nervoso/a? Are you nervous? 

Tens/Tem medo? 



Esta(s) com medo? 



Are you afraid? 



Estou preocupado/a. 
Estou nervoso/a. 
Estou uma pilha de nervos. 
Fico uma pilha de nervos 
Tenho medo. 

Tenho medo de + (phrase with 
Infinitive) 

Tenho um terror medonho de + 

(phrase with Infinitive) 

Ai, que medo! 
Que medo! 
Que susto! 

Estou a tremer de medo. 
Estou gelado/a de medo. 
Estou aterrorizado/a. 



I am worried. 

I am nervous/anxious. 

I am a bag of nerves. 

I become a bag of nerves. 

I am afraid. 

I am afraid to . . . 

I am dreadfully scared 
of... 

Gosh! I'm scared! 
How frightening! 
What a fright! 
I am shaking with fear. 
I am frozen with fear. 
I am terrified. 



Estou a tremer de medo! 

I am shaking with fear! 

Que aconteceu? 

What happened? 

Fui la fora passear o cao e ouvi passos atras de mim. 

I went out to walk the dog and I heard footsteps behind me. 

Ai, que medo! Eu tenho um terror medonho de andar 
na rua sozinha a noite. 

Gosh, how frightening! I am dreadfully scared of going out at 
night all by myself. 

Eu nao costumo ter medo quando vou com o cao, mas 
desta vez fiquei gelada porque os passos vinham para aqu 

Usually I am not afraid when I go out with the dog, but this time 
I was frozen with fear because the footsteps were coming in this 
direction. 



- Nao me digas isso, que fico uma pilha de nervos. 

Don't say that or I'll become a bag of nerves. 



16 

Judgement 
and 
evaluation 



16.10 



Enquiring about and expressing preference 



Prefere(s) . . . ? 

Qual prefere(s)? 

Por qual tens/tem preferencia? 

De qual gosta(s) mais? 

Nao prefere(s) . . . ? 

Nao gosta(s) mais de . . . ? 

Prefiro . . . 

Tenho preferencia por . . . 
Gosto mais de . . . 



Do you prefer . . . ? 
Which do you prefer? 
Which would you prefer? 
Which do you like best? 
Wouldn't you prefer . . . ? 
Wouldn't you like . . . more? 
I prefer . . . 
I would prefer . . . 
I like . . . best. 



Boa tarde. Tern blusas de malha? 

Good afternoon. Have you got any knitted tops? 

Prefere de la ou de algodao? 

Do you prefer wool or cotton? 

Gosto mais de algodao. 

I like cotton best. 

Tern preferencia por manga curta ou comprida? 

Would you prefer short or long sleeves? 

Prefiro de manga comprida. 

I prefer long sleeves. 



94 



Expressing gratitude 

Obrigado/a. 
Muito obrigado/a. 
Agradeco muito. 
Estou muito grato/a. 
Bern haja(s). 1 
Deus te/o/a ajude. 
Deus te/lhe pague. 
Que Deus te/o/a abencoe. 
Used only in European Portuguese. 



Thank you. 

Thank you very much. 
I am very grateful. 
I am very grateful. 
God bless. 
God bless you. 
God bless you. 
May God bless you. 



- Muito obrigado por me trazer a estacao. 

Thanks a lot for driving me to the station. 

- Nao tern de que, eu e que agradeco a companhia. 

It was nothing. I am the one who is grateful for the company. 

- Nao calcula o jeito que me deu, senao tinha perdido o 
comboio. Bern haja. 

You can't imagine how convenient it was, otherwise I would 
have missed the train. God bless you. 




- Igualmente. 

And you. 



^ Expressing sympathy 

Tenho pena. I am sorry. 

Tenho muita pena. 

r I am very sorry. 
Lamento muito. J 

Os meus pesames. 1 My sympathy. 

Sinceros pesames. 1 In deepest sympathy. 

Formulae used in messages of sympathy. 

- Lamento muito que o teu marido nao esteja ca por 
ocasiao da morte da tua sogra. Conta comigo no que for 
necessario. 

I am very sorry your husband is not here on the passing away of 
your mother-in-law. You can count on me for any help. 

- Muito obrigada. Agradecia que me ajudasses a tratar da 
correspondencia. 

Thank you very much. I would be grateful if you could help me 
with the correspondence. 

- Esta aqui um cartao de pesames que veio da Madeira: 
'Sentimos muito a morte da D. Jacinta. Sinceros 
pesames. Abel e Carolina Silva.' 

Here is a sympathy card from Madeira: 'Our deepest sympathy 
on the passing away of Mrs (Correia). 1 Abel and Carolina Silva.' 



1 We are assuming that the deceased lady was called Mrs Jacinta Correia (see 
12.10.4). 




Expressing happiness and unhappiness 

Estou feliz por + (phrase with Infinitive) I am happy to . . . 

Estou contente por + (phrase with Infinitive) I am happy to . . . 

Estou radiante. I am overjoyed. 

Estou louco/a de alegria. I am over the moon. 

- Estou louca de alegria - conseguimos comprar o 
apartamento que quenamos no Algarve. 

I am over the moon - we managed to buy the apartment we 
wanted in the Algarve. 

- Parabens! Eu tambem fico muito contente por voces. 

Congratulations! I am also very happy for you. 

- Mas ainda estou mais radiante por termos conseguido 
vender a nossa casa em Inglaterra. 

But I am even more overjoyed because we managed to sell our 
house in England. 




Judgement 
and 
evaluation 




Apologizing 

Desculpe. I am sorry. I beg your pardon. 

Perdao. I beg your pardon. 

Com licenca. Excuse me. With your permission. 

- Com licenca. Deixem passar, por favor. 

Excuse me. Please let me through. 

- Desculpe, mas eu estava a frente. 

I am sorry, but I was ahead of you. 

- Perdao, a senhora nao estava na bicha. B 

I beg your pardon, but you were not in the queue. 



- Claro que estava! Estava ao lado deste cavalheiro. 

Of course I was. I was standing next to this gentleman. 



Enquiring about and expressing approval/ 



disapproval 




Acha(s) bem? 


Do you approve? 


Acha(s) mal? 


Do you disapprove? 


Concorda(s)? 


Do you agree? 


Nao acha(s) bem? 


Don't you approve? 


Nao acha(s) mal? 


You do not disapprove; 


Nao concorda(s)? 


Don't you agree? 


Sim. 


Yes. 


Pois! 


Quite! 


Pois claro. 


Of course. 


Sim senhor! 


Well done! 


Muito bem. 


Very well. Well done. 


Parabens! 


Congratulations! 


Bravo! 


Bravo! 


Nao. 


No. 


Nao senhor! 


Absolutely not! 


Claro que nao. 


Of course not. 


Nao pode ser. 


It can't be. 


Nunca! 


Never! 


Jamais! 


Never ever! 


Discordo. 


1 disagree. 


Discordo plenamente. 


1 absolutely disagree. 



- Entao fica acordado um investimento na ETC da ordem 
dos €2.500.000. Acha bem? 

We then agree upon an investment of €2.5 million in ETC. 
Do you approve? 



Claro que nao. Eu discordo plenamente. 

Of course not. I absolutely disagree. 

Mas, na ultima reuniao, o Sr. Director sugeriu que se 
fizesse um investimento na ETC . . . 

But at our last meeting you advised that we should make an 
investment in ETC . . . 

Pois fir, mas nao de €2.500.000. 

Quite! But not of €2.5 million. 

- Entao o Sr. Director acha mal? 

Do you disapprove, then? 

- Pois claro que acho! Eu aconselhei um pequeno 
investimento inicial, atendendo a insistencia dos outros 
membros do conselho directivo. 

Of course I do! I advised a small initial investment, owing to the 
insistence of the other members of the Board. 

- Nao senhor! O Sr. Director falou num investimento 
consideravel. 

No, you didn't! You spoke of a considerable investment. 

- Eu? Naquela firma? Nunca! 

Me? In that firm? Never! 




Judgement 
and 
evaluation 




Expressing appreciation 



Muito bem. 


Very well. 


Muito bom. 


Very good. 


Excelente. 


Excellent. 


Muito bonito. 


Very pretty. 


Que bonito! 


How beautiful! 


Maravilhoso. 


Marvellous. 


Extraordinario. 


Outstanding. 



- Ja esteve em Sintra? 

Have you already been to Sintra? 



- Ainda nao. E bonito? 

Not yet. Is it nice? 

- E lindo. O Palacio da Vila e o Palacio da Pena sao 
extraordinariamente interessantes, e a paisagem da 
serra e maravilhosa. 

It is beautiful. The Palacio da Vila and the Pena Palace are 
extremely interesting and the mountain landscape is wonderful. 

- Muito bem, entao vou ja marcar lugar numa excursao. 

Great! Then I am going to book a seat on a tour straight away. 



Expressing regret 

Lamento, mas ... I am sorry but . . . 

Lamento muito. I am very sorry. 

Estou arrependido/a de + (phrase I regret . . . 
with Infinitive) 

Se eu soubesse + (phrase with If I had known . . . 

Imperfect or Conditional) 

Se pudesse voltar atras + (phrase If I could turn back time . . 
with Imperfect or Conditional) 

- Estou tao arrependido de ter ido a Sintra. 

I regret so much having gone to Sintra. 

- A B serio? Porque? 

Really? Why? 

- Porque caf duma muralha no Castelo dos Mouros e torci 
um pe. 

Because I fell from a wall in the Moors' Castle and twisted my 
ankle. 

- Nao diga. Se eu soubesse nao o tinha encorajado a la ir. 

You don't say. If I had known, I wouldn't have encouraged you 
to go. 

- Pois e. Se pudesse voltar atras tinha antes ido a praia. 

Quite. If I could turn back time, I would have gone to the beach 
instead. 



16 

Judgement 
and 
evaluation 



16.18 



Expressing indifference 



Nao tern importancia. 



It doesn't matter. Never mind. 



Nao tern importancia nenhuma. It doesn't matter at all. 



It makes no difference. 
It's all the same to me. 
I don't mind. 
I don't mind at all. 
I do not care a bit. 



Tanto faz. 
E-me indiferente. 
Nao me im porta. 
Nao me importa nada. 
Nao me rala nada. 1 

1 Not used in Brazilian Portuguese. 

- Prefere carne ou peixe? 

Do you prefer meat or fish? 

- Tanto faz. 

It makes no difference. 

- E para beber? Prefere vinho branco ou tinto? 

And to drink? Do you prefer white or red wine? 

- E-me indiferente. 

It's all the same to me. 

- Nesse caso, importa-se que eu escolha? 

In that case, do you mind if I choose? 

- Nao me importa nada. Recebi a conta do hospital e perdi 

0 apetite. 

1 don't mind at all. I received the hospital bill and lost my appetite. 

- Isso nao tern importancia. Vai ver que amanha ja esta 
melhor. 

Never mind. You will see that tomorrow you will feel better. 



16.19 



Accusing 



Foste tu que ... It was you who . . . 

Foi voce/o senhor/a senhora que ... J It was you who . . . 



A culpa e tua/sua. It is your fault. 

A culpa e toda tua/sua. It is all your fault. 

Tu es o/a culpado/a de . . . ( 

I You are to blame for . . . 
Voce/o senhor e o culpado de . . . J 

- O senhor nao ve por onde vai? 

Can't you see where you are going? 

- Eu? O senhor e que bateu no meu carro. 

Me? It was you who hit my car. 

- Nao senhor. O senhor e que e o culpado deste acidente. 

Not at all. You are to blame for this accident. 

- Perdao, mas a culpa e toda sua. Devia ter parado. 

I beg your pardon, but it is all your fault. You should have stopped. 

- Desculpe, mas foi o senhor que entrou no cruzamento 
sem olhar. 

Excuse me, but it was you who entered the junction without 
looking. 



Enquiring about and expressing capability/ 
incapability 

Sabe(s) + (phrase with Infinitive)? 
Can you/Do you know how to ... ? 

Pode(s) + (phrase with Infinitive)? 
Can you . . . ? 

E(s) capaz de + (phrase with Infinitive)? 
Can you/Are you capable of . . . ? 

Tens/Tern coragem de + (phrase with Infinitive)? 
Have you got the courage to ... ? 

Sei + (phrase with Infinitive) 
I can/know how to . . . 

Posso + (phrase with Infinitive) 
I can . . . 

Sou capaz de + (phrase with Infinitive) 
I am capable of . . . 



16 

Judgement 
and 
evaluation 



Tenho coragem de + (phrase with Infinitive) 
I have the courage to . . . 

Nao sei + (phrase with Infinitive) 
I cannot/don't know how to . . . 

Nao sou capaz de + (phrase with Infinitive) 
I cannot . . . 

Sou incapaz de + (phrase with Infinitive) 
I am incapable of . . . 

Nao tenho coragem de + (phrase with Infinitive) 
I do not have the courage to . . . 

Nao posso + (phrase with Infinitive) 
I can't . . . 



- Posso entrar? 

Can I come in? 

- Podes. Entra! 

Yes, please do. 

- Podes dar-me uma ajuda? 

Can you give me a hand? 

- Claro, se puder. 

Of course, if I can. 

- Como sabes falar alemao, es capaz de me traduzir esta 
carta? 

As you know how to speak German, can you translate this letter? 

- Agora nao posso. Tenho muito que fazer. Talvez a hora do 
almoco. Pode ser? 

At the moment I can't. I am too busy. Perhaps at lunchtime. Is that 
all right? 



PART III 

Brazilian variants 



Brazilian essential grammar 
and language functions 



The numbering in this section corresponds to those points marked with B 
in Parts I and II. Entries in this section are thus preceded by the prefix 'B'. 

Brazilian essential grammar 

Entries refer only to variants found in Brazilian Portuguese. 

Language functions 

As second person pronouns are seldom used in Brazilian Portuguese, 
remember to transform the examples in Part II into sentences with the verb 
in the third person, usually preceded by voce, voces or o senhor, a senhora, 
os senhores, as senhoras or any other third person subject. Many exam- 
ples already illustrate the use of third person, but, obviously, not all of 
them, as second person pronouns and verbal forms can be useful in other 
parts of the Portuguese-speaking world, even in some areas of Brazil. 

Also, do not forget that Brazilian Portuguese Imperative forms are usually 
borrowed from the Present Subjunctive (see B7.4.1); therefore, examples 
with 'true' Imperatives using a second person must be transformed into 
sentences with the polite Imperative deriving from the Present Subjunctive. 



Chapter Bl 




Pronunciation and spelling 



Portuguese variants and spelling 

There are some pronunciation and spelling variations among European 
Portuguese, Brazilian and even African Portuguese. These, however, are not 
wide enough to prevent communication. Another important factor, which 
contributes towards variations within Portuguese, is the inevitable lexical 
preference displayed by speakers of each region or country. 

It is interesting to note that African Portuguese, especially the Portuguese 
spoken in Angola and Mozambique, seems to sit roughly in the middle 
of the variation spectrum between European and Brazilian Portuguese. 
There are historical factors which explain this, but they do not fall within 
the scope of an 'essential grammar' such as the present work. African 
Portuguese is understood to be the Portuguese spoken in the PALOP 
countries (Paises Africanos de Lingua Oficial Portuguesa) - Angola, Cape 
Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and S. Tome e Principe - all former 
Portuguese colonies which became independent after 1974 and which 
adopted Portuguese as their official language. 

The term 'African Portuguese' is by definition a wide generalization, as 
wide as Brazilian Portuguese. When considering such vast countries and 
continents, there is bound to be a reasonable degree of variation from 
area to area. Variation is also evident in the various regions of a country 
as small as Portugal, although, as stated above, that should not hinder 
communication. 

Spelling also reflects this variation. A number of orthographic agreements 
have been signed, the latest in 1992, trying, with varying degrees of success, 
to bring together the spelling adopted by the different Portuguese-speaking 
countries. This, however, will only come into force after having been 
approved in the respective parliaments of all signatories, which may only 
'06 happen some years hence. In any case, most printed material in Portuguese, 



presently in circulation, follows the guidelines established by the 1973 
agreement and considerable time will elapse before these are out-numbered 
by new publications adopting the 1992 orthographic agreement. For that 
reason, it was decided that the present work should follow the 1973 guide- 
lines. Indeed, many Portuguese and Brazilian native speakers vow to 
maintain the present orthography, as that is the one they are used to. In 
all likelihood, the 1992 agreement will only be fully implemented and used 
with the new generation, which is now entering primary school. 

In general terms, the main concern of the 1992 agreement was to simplify 
and bring closer together the spelling adopted in all Portuguese-speaking 
countries but, at the same time, enabling it to reflect more closely the actual 
pronunciation used in each. For example, at the moment, the word jacto 
'jet' is spelt with a c in European Portuguese but simply jato in the Brazilian 
variant, although the pronunciation is the same in both cases. When the 
1992 agreement comes into force, the c will also disappear from European 
Portuguese spelling. 

The case of words like recepgao 'reception' is different. At present, the same 
spelling is adopted in all Portuguese-speaking countries; however, after the 
1992 orthographic agreement comes into force, the p will be maintained 
in Brazilian Portuguese, because it is clearly pronounced there, but it will 
disappear from European Portuguese, because it is not pronounced in 
Portugal. The same will happen to the word excepcional 'exceptional' and 
a few others. Curiously, the word excepgao 'exception' has a slightly 
different story. Whereas in European Portuguese it will also lose the p, 
in Brazilian Portuguese it has already been dropped because it is not 
pronounced. 

Words such as facto 'fact' will maintain the c in European Portuguese, 
whereas in Brazil it has already been removed, hence fato, as the c is not 
pronounced there. 

None of this should worry the learner unduly, because it is not of crucial 
importance at this stage, and orthography in all countries is going through 
a period of transition. Nor is the number of words affected significant 
enough to cause concern to the beginner, or even the intermediate-level 
student. 

Therefore, and to generalize, the main difference in terms of orthography 
or spelling, when the 1992 agreement comes into force, is that the c or p 
before a consonant (c, q or t) which is a remnant of the Portuguese Latin 
root, will be maintained if pronounced and omitted if not pronounced. 
There are also some modifications regarding hyphenation but these are best 



dealt with using an updated dictionary, which is good advice, anyway, 
when learning a new language. 

In this essential grammar we have tried, as far as possible, to keep away 
from 'controversial' words and examples, as our objective is to provide the 
user with a brief, clear and neutral manual which, above all, stresses 
the general rule more than the exception, and the common ground of the 
Portuguese variants, rather than their idiosyncrasies. 

Pronunciation 

The two main differences in patterns of pronunciation between Brazilian 
and European Portuguese lie in the tendency to open most vowels in the 
former and a difference in rhythm or intonation. Brazilian Portuguese is 
more 'musical' and uses fewer fricative sounds, as the final s is usually 
pronounced as 's' or 'z' instead of 'sh' or 'j' as in the European variant. 
European Portuguese may sound a little harsher to the beginner because 
of the more strongly marked contrast between the open vowels in the 
stressed syllable and the closed and unvoiced vowels in unstressed and final 
syllables. 

Some vowels and consonants are pronounced differently depending on 
their position in the word, as we point out below. 



Bl.l 








Bl.l.l 



Vowels 
Oral vowels 



Example 

e in final position cheque 
o stressed o before m or n Antonio 



Pronounced os 

shaky 

took 



Consonants 



Diphthongs 



d before i, or e when pronounced as 



I final position = diphthongs 



au, eu, iu 



s at end of syllable/word if followed by 
unvoiced consonant (t, c, f, p,) 



at end of syllable/word if followed by 
voiced consonant (b, d, g, m, n, r) 



t before i, or e when pronounced as 



z final 



verdade 
dia 

Portuga/ 
pape/ 

funi/ 
estou 

mosca 
fosforos 



rasgar 

mais da 

mesmo 

cisne 

Israel 

tio 

pente 
luz 



edgy 

geography 

Gower 

phew 

(approximate) 

Europe 

tourist 

mosque 
phosphor 



meus pais vespers 
Lisboa Lisbon 



let's go 

Dresden 

mesmerize 

Osnabruck 

Israel 

cheek 

peachy 

loss 



BI.3 








Bl.3.2 



Diphthongs 
Nasal diphthongs 



Brazilian nasal diphthongs seem to have more nasal resonance than their 
European Portuguese equivalents. 



209 




B2.4.I 



Diminutives and augmentatives 



Diminutives are used more frequently in Brazilian Portuguese than 



in other variants. 



B2.4.3 



Brazilian Portuguese favours diminutives in -inho and -zinho in 



preference to -ito. 




Use of the definite article 



B3.2. 1 With first names 



In Brazilian Portuguese the use of the definite article is optional with 
forenames and surnames, especially if referring to some well-known 
personality: 

Joao disse que vinha mais tarde. 

Joao said he was coming later. 

O Nelson chega amanha. 

Nelson arrives tomorrow. 

Jorge Amado e dos autores brasileiros mais conhecidos. 

Jorge Amado is one of the best-known Brazilian writers. 



B3.2.2 With titles 



The definite article is frequently omitted before the title D. (dona) 
D. Margarida ja saiu. Mrs ... has already left. 



B3.2.5 Before possessive adjectives 



The definite article is also frequently omitted before possessive adjectives: 
Nosso carro quebrou. Our car has broken down. 



Chapter B4 

Adjectives 




B4. 1 . 1 .2 Adjectives ending in -eu have a feminine form in -eia: 



In Brazilian Portuguese the word europeia is written with an acute accent. 



Degree 



B4.3.I 



The comparative 



tao . . . quanto B is the comparative preferred in Brazil to express 
equality. 



B4.3.3 



Special comparative and superlative forms 



In Brazilian Portuguese, menor 'smaller' is the correct comparative for 
pequeno 'small'. The equivalent superlative relative is o menor. 




Personal pronouns 



B5. / . / Subject pronouns 



Tu and vos are hardly ever used in Brazil. They have been superseded by 
voce, voces, o senhor and its variants a senhora, os senhores, as senhoras. 
Tu may be used in some regions of the south and the northeast of Brazil, 
sometimes as an indefinite subject such as 'one', 'anyone', 'a person'. If 
used, it is frequently combined with a verbal form in the third person 
singular, instead of second person. This is an extremely colloquial use of 
the pronoun and, as it is grammatically incorrect, it should be avoided. 

Tu vai ao banco e todo mundo quer saber. 

You go to the bank and everybody wants to know about it. 

B5.I.I.I As a rule, personal pronouns are more frequently used in 



Brazilian Portuguese than in European Portuguese. 



B5. 1.2 Direct object pronouns 



Vos is hardly ever used in Brazil. Voces is the preferred form. O senhor, a 
senhora, os senhores, as senhoras can also be used as direct object 
pronouns. Te (singular only) is used as a direct object in colloquial speech 
referring back to voce: 

Ela viu voces no teatro. 

She saw you at the theatre. 



Eles convidaram os senhores para jantar. 

They have invited you for dinner. 



213 




Nos te procuramos la, mas voce nao nos viu. 1 

We looked for you there but you didn't see us. 

1 This colloquial use of te and voce in the same sentence, referring to the same 
grammatical subject is considered incorrect. This use is only possible in very 
informal speech. 



B5.I.2. 1 In Brazilian Portuguese, direct object pronouns follow roughly 
the same rules as in European Portuguese, but they enjoy far greater 
freedom in matters of word order. 



(e) With single infinitives it is possible to place the pronoun after the verb, 
even in a negative sentence: 

Para nao incomoda-lo mais ela preferiu se calar. 

In order not to upset him further, she decided to be quiet. 

(f) In phrases where a main verb is used as an auxiliary the pronoun can 
also come after the main verb of the sentence, be it in the Infinitive or 
Present Participle, even if it is a negative sentence: 

Ela nao queria ve-lo mais. 

She didn't want to see him again. 

(g) In phrases where a main verb is used as an auxiliary it is also possible 
to place the pronoun between that auxiliary and the proper main verb 
in the sentence/clause, usually an Infinitive: 

Eles querem nos ver imediatamente. 

They want to see us immediately. 

(h) In compound tenses it is also possible to place the pronoun between 
the auxiliary and the main verb, usually a Participle: 

As criancas tinham se perdido no centro da cidade. 

The children had got lost in the centre of town. 

(i) When two or more verbs share the same subject pronoun, the pronoun 
only needs to be stated once, followed by the verbs: 

Heitor a encontrou e levou para casa. 

Heitor found it and took it home. 



14 



B5.I.2.2 (d) In Brazilian Portuguese sempre can only mean 'always'. The 
subject pronoun voce followed by third person of the verbal form is also 
preferred: 



Voce sempre a leva para Leiria? 

Do you always take her to Leiria? 

Sempre o vi na biblioteca ontem. 

I saw him in the library all day yesterday. 



B5.I.2.3 With Future and Conditional tenses it is possible to place the 



pronoun before the verb in main affirmative sentences instead of fitting it 
between the stem and the ending, as is the norm in European Portuguese: 

N6s o receberemos com muito gosto. 

We will receive it with pleasure. 

Rita nos reconheceria em qualquer lugar. 

Rita would recognize us anywhere. 



B5. 1.3 Indirect object pronouns 



These follow roughly the same rules as direct object pronouns. Vos is 
hardly ever used in Brazil. Voces is the preferred form but in this case it 
needs to be introduced by a preposition. The same applies to o senhor, a 
senhora, os senhores, as senhoras, used in more formal circumstances. Te 
(singular only) is used as an indirect object in colloquial speech and refers 
back to voce: 

Quern deu esse presente para voce? 

Who gave you that present? 

Eu escrevi uma carta para voces. 

I have written a letter to you. 

O empregado da a chave do quarto aos senhores. 

The attendant gives you the bedroom key. 

Nao te disse que ela vinha? 

Didn't I tell you she would come? 



B5. 1.5 Prepositional pronouns 



Ti, si and vos are hardly ever used in Brazil. Voce and voces are the 
preferred equivalent forms: 

Tenho um presente para voce. I have a present for you. 

Tenho presentes para voces. I have presents for you. 



Si in Brazilian Portuguese has a reflexive quality. 

Ela e egoista. So pensa em si. 

She is selfish. She only cares about herself. 

Ele esta em outro planeta! Vive falando consigo mesmo! 

He lives on another planet! He is always talking to himself. 



B5.I.5.2 With the prepositions com, em and de, some prepositional 
pronouns change their form: 

com + mim = comigo com + nos = conosco 1 
com + ti = contigo 

1 Note the Brazilian spelling. 

Consigo and convosco are not used in Brazilian Portuguese. 



B5./.6 



Reflexive pronouns 



These follow roughly the same rules as direct object pronouns. Te and vos 
are seldom used in Brazil. Se is the preferred equivalent form in both cases 
as it corresponds to third person singular and plural: 

Voce se preocupa em demasia. You worry too much. 
Voces se levantam muito cedo. You get up very early. 



Possessive pronouns and adjectives 

In Brazilian Portuguese, the definite article is frequently omitted before 
possessive adjectives but there is a preference for using the definite article 
with possessive pronouns, especially in structures containing the verb ser 
and when emphasis is on an item one wishes to distinguish from another: 

Possessive adjective Possessive pronoun 

Minnas malas sao pesadas. As malas pesadas sao as 

minhas (nao as leves). 

My suitcases are heavy. The heavy suitcases are mine 

(not the light ones). 



Note: As malas pesadas sao minhas, without the definite article, makes the 
same statement but without stressing that it is the heavy cases, as opposed 
to the light ones. 



B5.2. / Possessive adjectives Possessive 

pronouns and 

(O) teu, (a) tua, (os) teus, (as) tuas and especially (o) vosso, (a) vossa, (os) adjectives 
vossos, (as) vossas are seldom used in Brazil. (O) seu, (a) sua, (os) seus, 
(as) suas are the preferred equivalent forms and correspond to the personal 
pronouns voce, voces. In a colloquial register, it is also possible to use de 
voce, de voces as possessive adjectives. 

Sua filha e muito simpatica. 

Your daughter is very nice. 

Voces sairam com seus amigos. 

You went out with your friends. 



B5.2.2 Possessive pronouns 



O teu, a tua, os teus, as tuas and o vosso, a vossa, os vossos, as vossas are 
seldom used in Brazil. O seu, a sua, os seus, as suas are the preferred equiv- 
alent forms and correspond to the personal pronouns voce, voces. In a 
colloquial register, it is also possible to use o/a/os/as de voce, o/a/os/as de 
voces. 

Essa mala e a sua (nao aquela). 

This is your suitcase (not the other one), (selection) 

Essas malas sao nossas, mas aquelas sao as de voces. 

These suitcases are ours but those are yours, (selection) 

Essas malas sao nossas, mas aquelas sao de voces. 

These suitcases are ours but those are yours, (possession only) 



217 



Chapter B6 

Numerals 




Q Cardinal, ordinal and multiplicative numbers 

As a rule these coincide in all variants of Portuguese, but in Brazilian 
Portuguese, some cardinals are written differently: 

1 4 quatorze or catorze 

1 6 dezesseis 

1 7 dezessete 
1 9 dezenove 



Verbs 




The main difference between Brazilian Portuguese and other variants of the 
language is that in Brazil 'true' second person verbal forms are seldom used, 
because, as seen above (B5.1.1), tu and vos have been replaced by voce and 
voces (also o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras) which require 
verbal forms in the third person. Some modern grammars and language 
courses in Brazilian Portuguese as a foreign language have even ceased to 
register second person verbal forms. 



B7.4 








B7.4.I 



Imperative mood 
Conjugation 



In Brazilian Portuguese, as subject pronouns tu and vos are seldom used 
(see B5.1.1), all forms of the Imperative are borrowed from the Present 
Subjunctive. 

Present participle 

Estar + Present Participle is the preferred form for Progressive tenses: 

Eu estava trabalhando quando voce me interrompeu. 

I was working when you disturbed me. 



Reflexive verbs 

As second person pronouns are seldom used in Brazilian Portuguese (B5.1.1, 
B5.1.6, B7), second person forms are also seldom used with these verbs. 



B7. 12. 1.2 In Brazilian Portuguese when the reflexive pronoun stands 
between the auxiliary and the main verb, it does not require a hyphen (see 
B5.1.2.1g): 



Posso me sentar aqui? Can I sit here? 



B7. 1 2. 1 .3 In Brazilian Portuguese, with Future and Conditional tenses, it 
is possible to place the pronoun before the verb in main positive sentences 
instead of fitting it between the stem and the ending, as is the norm in 
European Portuguese (see B5.1.2.3): 

Eles se arrependerao disso. 

They will regret it. 

As crian^as se cansariam muito depressa. 

The children would soon be tired. 

Note: Although the Conditional is used more frequently in Brazilian 
Portuguese than in the European variant of the language, the Future is 
extremely rare. 



BI0.4 



Verbs followed by a preposition 



In colloquial Brazilian Portuguese ir em is preferred when expressing place 
being visited, usually a local place. Some grammarians, however, consider 
this use incorrect: 

Este Verao eu vou em Araxa. 

I am going to Araxa this Summer. 

(also p'ra Araxa, which is rather colloquial) 

As a rule, in Brazilian Portuguese the preposition de is omitted when the 
verb precisar is followed by an infinitive. 

Preciso ir ao supermercado. 

I need to go to the supermarket 

When the verb precisar is followed by a noun, or by a pronoun or equiva- 
lent, the preposition de must be used, just like in European Portuguese: 

Preciso de farinha. 

I need some flour. 



Preciso de voce. 

I need you. 



Chapter Bl I 




Additional notes on 
Brazilian Portuguese usage 



|jm Gente/a gente 

In colloquial Brazilian Portuguese gente can also mean 'folks'. But 
remember that it cannot be used as a subject pronoun - it is a vocative: 

Ele fez isso de proposito, gente. 

He did that on purpose, folks. 



A/para 

In Brazilian Portuguese the preposition em, in colloquial speech, can convey 
both meanings. 

Eu vou em Sao Paulo em viagem de negocios. 

(and I am coming back soon) 

Eu vou em Sao Paulo. 

(one assumes that I do not know when I will be back) 

Note: It is also possible to say para. 



Bl I.I I 



Prepositions with means of transport 



Some means of transport have different names in Brazilian Portuguese: 

de onibus, metro, trolebus, trem 

by bus, underground, tram, train 



Bl 1.12 



Word order 



B / 1.12.1 Pronouns and verbs 



In Brazilian Portuguese word order rules for object pronouns are not as 
rigid as in European Portuguese (see above, B5. 1.2.1): 

Ela me telefonou e escreveu uma carta. 

She phoned me and sent me a letter. 

Ela tinha me escrito uma carta. 

She had sent me a letter. 

Ela me escrevera uma carta. 1 

She will send me a letter. 

Ela me escreveria uma carta. 

She would send me a letter. 

1 This example is only for purposes of illustration, as the future Tense is seldom 
used in Brazilian Portuguese (see B7.12.1.3). 




B 1 1.12.5 Adverbs 



(c) Adverbs of time or place are placed before or after verbs: 

Sempre is never used in Brazilian Portuguese with the meaning of 'finally', 
regardless of its position in the phrase: 



Eu viajo sempre de aviao. 
Eu vou sempre a China. 
Eu sempre vou a China. 



I always travel by plane. 
I always go to China. 
I always go to China. 



223 



Chapter BI2 

Socializing 



BI2.I 








BI2.I.I 



General greetings 



Oi! Hello!, Hi!, Hey! 

Oi is the most used form for 'hello' in Brazil. It can be used to open up a 
conversation. 

- Oi! Voce tern a revista Vejal 

Hey! Have you got Veja magazine? 

- Nao, ja vendi tudo. 

No, I am sold out. 

Oi can also be used to show that one is paying attention when being 
addressed by another person: 

- Viviane! Voce me faz um favor? 

Viviane! Will you do me a favour? 

- Oi, pois nao! 

Why, of course! 

Viva is almost never used in Brazilian Portuguese. 



BI2.2 








Bl 2.2.1 



Taking leave 



Adeus in Brazil is used mostly in poetry and other literature. It is seldom 
'24 used in colloquial communication unless in stories or songs. The most 



common term for farewell in Brazilian Portuguese is Tchau!, 'Bye!/ Forms 
Cheerio!' address 

Ate logo in Brazilian Portuguese has the same meaning as an informal 
'goodbye'. Brazilians use this expression even when they know they are not 
going to meet later in the day. 

The forms ate para a semana/mes/ano are not used in Brazilian Portuguese. 
The preferred forms are ate a semana/o mes/o ano que vent. 

Ate sempre is not used in Brazilian Portuguese. Ate mais is the preferred 
form. 



B 1 2.2. I.I For other leave-taking formulas, see information in 12.2.1.1. 



BI2.2.2 



More formal farewells, figurative 



Despedir-se is not considered formal in Brazilian Portuguese and it is more 
frequently used than the expression dizer adeus. 



BI2.4 



Attracting attention 



Por favor is preferred in Brazil instead of faga favor. 
Gargon! is the usual way to call 'Waiter!' 

Saying pst in Brazil, depending on the place and circumstances, can be 
considered very rude. 



BI2.4.3 



Call for help 



In Brazil the preferred expression is Pega ladrao! (Stop thief!) 



BI2.I0 



Forms of address 



In Brazil, the most widely used form of address is voce and voces. Brazilians 
use voce to the extent of mixing it with other forms of address in the same 
sentence: 




D. Lina, tenho um presentinho para voce. 



225 




BI2 or 

Socializing D . L ina, tenho urn presentinho para a senhora. 

Mrs ... I have a little present for you. 

The impact of voce is so great that a few years ago a Brazilian president 
gave a good dressing down to a journalist who first addressed him as 
Senhor Presidente and then allowed a voce to slip through, instead of using 
Vossa Excelencia as a pronoun, as was required. 

Tu is seldom used, only in some regions by certain sectors of the popula- 
tion, and is often incorrectly combined with verbal forms in the third 
person, as people regard tu as more informal, but are not used to employing 
a verbal form in the second person singular (see B5.1.1). As stated above, 
this use should be avoided. 

V6s is even more rarely used, and is almost exclusively a form of address 
reserved for God in one's prayers. 



Bl 2.10.2 Less informal 



In Brazilian Portuguese it is not possible to use the name of the person 
being spoken to as a subject pronoun, as is frequently the case in European 
Portuguese. A Brazilian, on being addressed by his/her own name, will 
instinctively think that the speaker is referring to someone else who 
happens to have the same name. As voce is widely accepted as a form of 
address for most people, except on formal occasions, it does not need to 
be avoided and a speaker of Brazilian Portuguese does not need to find 
other alternatives, as a European speaker would in the same circumstances. 

Nevertheless, when wishing to address someone amidst a group of people, 
the way to single that person out is to use the name as a vocative and then 
continue with the sentence or question desired, using voce as the subject: 

- Carlos, voce ja viu esse filme? 

Carlos, have you already seen that film? 

- Francisco e Daniela, como voces estao de visita, nao 
querem vir tambem? 

Francisco and Daniela, as you are here on a visit, wouldn't you like 
to come too? 



- Nos gostanamos 1 muito de ver um filme portugues. Voce e 
muito amavel em nos convidar. Pode nos dar carona para 
o cinema? 

We would love to see a Portuguese film. It is very kind of you to 
invite us. Can you give us a lift to the cinema? 

1 Note the preference for the Conditional when expressing a wish or request in 
Brazilian Portuguese. 

In a colloquial register, if o senhor is being used before a forename, it can 
assume the form of seu: 

- Seu Juca, que surpresa encontrar o senhor por aqui. 

Mr . . . what a surprise to meet you here. 

- E verdade seu Tristao. 

That's right, Mr . . . 



B 1 2. 1 0.3 Formal 



In Brazilian Portuguese o senhor and the variants a senhora, os senhores, 
as senhoras are the other most current forms of expressing a second person 
subject, in this case with more formal overtones. These can also be used as 
object pronouns. 

Senhorita 'Miss' can be used as a title for single (unmarried) women, but 
usually in a formal register. It is rarely used in spoken Portuguese and can 
have pejorative connotations. Unlike European Portuguese, in Brazilian 
Portuguese a menina cannot be used as a title for a single (unmarried) 
woman. The same applies to o menino, os meninos, as meninas even if one 
wishes to address children. Voce, voces would be the preferred forms. 

Married and middle-aged women without a higher-education degree or a 
professional title are usually addressed as Dona followed by their first name. 

Other ways of saying 'you': Vossa Senhoria, (V.S. a ) is still used in Brazil, 
although almost exclusively in formal letter writing, to address high- 
ranking civil servants and members of the armed forces, whereas in 
Portugal it has become obsolete. 



BI2.I0.4 



Titles 



In general terms, titles in Brazilian Portuguese tend to coincide with usage 
in other Portuguese variants. 



BI2 

Socializing 



B 1 2. 1 0.5 Family 




Brazilians prefer the following affectionate terms of address: 

papai, mamae daddy, mummy 

vovo, vovo grandad, granny 

titio, titia uncle, auntie 

Note: In Brazilian Portuguese none of these forms can be used as subjects, 
only as vocatives. If a subject or object pronoun is required, the preferred 
forms are voce(s) and o senhor, a senhora, etc.: 

- Titio, nos gostavamos muito que o senhor e Titia 
viessem jantar em nossa casa. 

Uncle, we would really like you and Auntie to come and have 
dinner at our house. 

- Pois nao, Zeca, com muito gosto. 

Of course, Zeca, we would be delighted. 



BI2.I I 



Talking about one's health 



B 1 2. 1 I.I In small talk and greetings 

Menos mal in Brazilian Portuguese is not used to talk about one's health. 
It means that a situation is not too bad, or fairly lucky: 

Menos mal que a greve nao incluiu os servicos medicos. 

Luckily the strike did not include health care. 



B 1 2. 1 1 .2.4 Asking what you can/should do 

In Brazilian Portuguese the preferred expressions are: 

Posso . . . (levar uma vida normal, continuar minha vida 
normalmente, beber, comer de tudo, etc.)? 

Can I . . . (carry on as normal, drink, eat anything, etc.)? 



B 1 2. 1 2.4 Place of residence and addresses 



Talking about 
the weather 



The preferred form in Brazilian Portuguese is: 

Qual e o seu endereco? What is your address? 



BI2.I3 



Talking about the weather 




As continuous tenses are built with the main verb in the Present Participle 
in Brazilian Portuguese, weather expressions requiring this sort of tense 
differ somewhat from European Portuguese: 



Esta 


chovendo. 


It is raining. 


Esta 


nevando. 


It is snowing. 


Esta 


trovejando. 


There is a thunderstorm. 


Esta 


relampejando. 


It is lightning. 


Esta 


fazendo sol. 


The sun is shining. 


Esta 


ventando. 


The wind is blowing. 


Esta 


fazendo frio. 


It is rather cold. 



- Esta fazendo muito frio aqui em Sao Paulo. 

It is very cold here in Sao Paulo. 

- Eu nao acho, voce e que vem la do Recife e nao esta 
habituado. 

I don't think so, but as you come from Recife, you are not used 
to it. 

When speaking about a rise in temperature, the verb esquentar is more 
usual in Brazilian Portuguese, although aquecer is preferred in written 
language. 



229 



Exchanging factual 
information 




BI3.I 








BI3.I.4 



Identifying people 
Profession, occupation 



As in Brazilian Portuguese there is a tendency not to invert the order of the 
subject and the verb in questions, it is preferable to ask: 

O que o seu primo faz? What does your cousin do? 



122] Asking for information 

As word order in Brazilian Portuguese can be far more flexible than 
in European Portuguese, especially in relation to object pronouns (see 
B5. 1.2.1), some requests for information may present a slightly different 
word order: 

Pode me dizer . . . (sentence with interrogative)? 
Could you tell me ... ? 

Me diga . . . (sentence with interrogative), por favor. 
Can you please tell me ... ? 

Sabe me dizer . . . (sentence with interrogative)? 
Could you tell me ... ? 



BI3.5 



Letter writing 



Letter writing 



B 1 3.5. 1 Dates 



In Brazilian Portuguese months are written in lower case: 

Salvador, 30 de novembro de 1998 

Salvador, 30 November 1998 



B 1 3.5.2 Opening formulas 



B 1 3.5.2. 1 



Formal: II m °( a ) Senhor(a) may be preferred in Brazilian 



Portuguese. 



231 



Chapter BI4 




Getting things done 



Inviting others to do something 

In Brazilian Portuguese, conosco is usually replaced by com a gente, for 
example: 

- David, voce tambem quer vir com a gente? 

David, do you want to come with us too? 



[^mU Requesting assistance 

As word order in Brazilian Portuguese can be far more flexible than in 
European Portuguese, especially in relation to object pronouns (see 
B5. 1.2.1), some requests for assistance may present slightly different word 
order: 

Me ajude a + (phrase with Infinitive) Help me to . . . 

Pode me ajudar a + (phrase with Would you help me to ... ? 
Infinitive)? 

Me de uma ajuda. Give me a hand. 

- Me ajude a lavar o carro, por favor. 

Help me wash the car, please. 

- Esta bem, mas depois voce tambem me da uma ajudinha 
com o jardim. 

All right, but afterwards you give me a hand in the garden too. 




BI4.I2 



Enquiring about and expressing intention, 
want or desire 



In Brazilian Portuguese, use pretender, although tencionar is acceptable in 
literature. One can also use ter intengao de. 

- O que voce pretende fazer quando terminar o curso? 

What do you intend to do when you have finished your degree? 



Enquiring 
about and 
expressing 
intention, 
want or 
desire 



233 



Finding out about and 
expressing intellectual 
attitudes 





Incomprehension and clarification 



As continuous tenses in Brazilian Portuguese are built with the main verb 
in the Present Participle, sentences explaining your present lack of clarifi- 
cation or state of confusion also require a Present Participle: 



Nao estou entendendo nada. I do not understand a thing. 



- Aquilo foi tudo uma grande confusao, mas no fim tudo 
deu certo. Voce esta vendo? 

That was all a huge mess but in the end it all worked out all 
right. Do you see? 

- Nao, eu nao estou vendo nada. Voce pode explicar melhor? 

No, I don't see it at all. Can you explain it better? 

Certainty and uncertainty 



Nao estou vendo nada. 



I do not understand/see at all. 



Nao estou sabendo de nada. 



I do not know anything. 




Nao tenho certeza (without the article) is the preferred form in Brazilian 
Portuguese. 



BI6.2 



Expressing displeasure or dislike 



In Brazilian Portuguese embirrar has a different connotation. It means that 
a person is refusing to speak just to make a point. For example: 

Nem adianta falar com ela! Esta embirrada desde cedo! 

It is no good speaking to her! She has been sulking all along! 



Minha Nossa Senhora! Golly! Gosh! 

These exclamations seem to be a short form of Minha vida! or Minha Nossa 



Expressing hope 

In Brazilian Portuguese, quern dera is not used by itself as an exclamation, 
but as an expression to introduce a deep wish. The same use can be found 
in European Portuguese. 

Quern dera eu tivesse dinheiro! Tirava toda a familia da 
miseria! 

I wish I had money! I would get the whole family out of poverty! 




Expressing surprise 



Minha!/Nossa! 



Oh, my! 



Senhora! 




BI6 

Judgement 
and 
evaluation 



B 16. 14 



Apologizing 



Fila is the correct word for 'queue' in Brazil. 



BI6.I7 



Expressing regret 



In Brazilian Portuguese the preposition a is omitted and one only exclaims 
serio? instead of a serio? in order to express incredulity. 



PART IV 

Historical and cultural 
notes 



Chapter 18 

The Portuguese language 
and the cultures of the 
Portuguese-speaking world 



Portuguese: an international language 

Portuguese is at present the seventh most spoken language in the world. It 
is the official language of some 200m people in eight countries spanning 
four continents: Portugal, where it originates, in Europe; Brazil, the largest 
country and economy in South America; Angola, Mozambique, Guinea- 
Bissau, Cape Verde, and Sao Tome e Principe in Africa; and East Timor in 
Australasia. 

Portuguese is also spoken in the North Atlantic archipelagos of Madeira 
and the Azores. These are autonomous regions of Portugal and not 
colonies, because they were uninhabited islands settled in the fifteenth 
century by people of European stock, mostly Portuguese. A small commu- 
nity of descendants of the Portuguese in the city of Malacca in Western 
Malaysia still speak Portuguese. The same is the case of the city of Goa in 
western India, and in Macau, a Portuguese territory in South East China 
until the year 2000. 

Portuguese is also used by small communities of emigrants scattered around 
the world in countries such as the USA, Venezuela, France, the UK, 
Switzerland, Luxembourg and South Africa. 




1 8. 1. 1 Portuguese as an official language 



The importance of Portuguese in the world today is reflected in the number 
of major international organizations which have adopted it as an official 
language: 

• The European Union (EU), an organization of 15 European Countries 

linked by common economic, trade and development policies. 239 



• The Africa Caribbean Pacific Secretariat (ACP), an assembly within 
the EU representing 77 countries, all former colonies of members of 
the European Union. 

• The African Union (AU), an independent organization modelled on the 
European Union and which aims for the peaceful cooperation and 
development of African countries. 

• The Southern African Development Community (SADC), a group of 
14 African countries cooperating for the development of the region. 

• The Organization of American States (OAS), the world's oldest 
regional organization dating back to 1889-90. 

• The Southern Common Market (MERCOSUL), an organization 
whose objectives are the cooperation and development of South 
American countries for the establishment of a common market 
through trade liberalization. 

• Partners of the Americas, a people-to-people organization promoting 
development, education, health, job training and the protection of the 
environment and of human rights through partnership programmes 
between nations in the Americas. 



As an international language, Portuguese has an interesting advantage: as 
a rule, speakers of Portuguese can easily understand Spanish. Spanish 
speakers, however, show greater difficulty in understanding Portuguese. 



18.1.2 Variants of Portuguese 



There are two main variants of Portuguese - European Portuguese, as 
spoken and pronounced in Portugal, and Brazilian Portuguese, which 
presents some divergences, as explained in Chapter 17. These divergences 
arise from the influence of native Indian languages in Brazil, the African 
dialects of the slaves brought to work in the sugar plantations in the seven- 
teenth and eighteenth centuries, as well as from the influence of the 
languages of other Europeans who emigrated to Brazil, mainly during the 
nineteenth century. Like the English spoken in the USA, Brazilian 
Portuguese also shows a degree of grammatical simplification as well as the 
preservation of some archaisms. 

The Portuguese spoken in Angola, Mozambique, Cape Verde, Sao Tome e 
Principe and Guinea-Bissau, a group of countries often referred to as the 
PALOPs (Paises Africanos de Lingua Oficial Portuguesa), is closer to 
European Portuguese. This is because a strong Portuguese presence was felt 



until 1975, the date when all these countries became independent. 
Inevitably, there is an African variety of Portuguese in development, which 
shows the influence of African dialects, as well as a process of grammat- 
ical simplification, as noted above in Brazilian Portuguese. The people of 
Cape Verde and Guinea-Bissau also speak types of Creole deriving from old 
Portuguese combined with African dialects. Cape Verdean Creole can be 
readily enjoyed in the songs of Cesaria Evora, who has become a singer of 
international acclaim. 




W "The origins of Portuguese 

The history of the Portuguese language is intimately connected with the 
history of Portugal and its antecedents. Portuguese derives mainly from 
Latin. Not classical Latin, but the Latin spoken by the Roman soldiers who 
subdued the peoples of the Iberian Peninsula, combined with the local 
dialects. Some of the peoples who established themselves in the Peninsula 
as the Roman Empire crumbled away were of German origin (Suevi, Goths 
and Visigoths) and so Portuguese has a number of words of Germanic 
origin (like guerra and feltro, for instance). Berber peoples from North 
Africa invaded the Iberian Peninsula in 711 and also left their strong 
imprint on the language. Most place names beginning with the letters 'al' 
are of Arabic origin. The same applies to agricultural products and tech- 
nology brought by the Arabs to the Peninsula, of which alface (lettuce) and 
nora (a large wheel with buckets attached, powered by a donkey or mule) 
are examples. 

During the Middle Ages, the amalgam of the colloquial Latin spoken by 
Roman soldiers and traders and the local dialects evolved into various 
Romance languages, one of them being Galician-Portuguese. This is the 
conventional name given by linguists to the language spoken in the western 
fringe of the Iberian Peninsula until the second quarter of the fourteenth 
century. That region corresponds to what is nowadays modern Portugal, 
and the autonomous region of Galicia in north-west Spain. The political 
independence of Portugal, proclaimed by Afonso Henriques in 1143, initi- 
ated a simultaneous cultural separation from the other regions in western 
Iberia. Two hundred years later, the linguistic differences found in Galicia 
and Portugal are significant enough for specialists to consider the date of 
1325 as the end of Galician-Portuguese as such, and to mark its develop- 
ment into two separate languages. This conventional landmark is the date 
of the death of King Dinis of Portugal, one of the major lyrical poets of 24 



the period. Curiously enough, until then, most lyrical poetry in the Iberian 
Peninsula was written in Galician-Portuguese, whereas epic works tended 
to be written in Castilian. Even in the later Middle Ages and the 
Renaissance period it was not unusual for Portuguese poets to write in 
Castilian. 

The age of exploration and of the great navigations, which began in 
the late fourteenth century, brought Portuguese to the four corners of the 
world. Portuguese both influenced and was influenced by languages from 
remote parts of the planet. Malay, for instance, still has in its current vocab- 
ulary many words of Portuguese origin. Some Portuguese influence can also 
be found in Japanese, as the Portuguese were the first Europeans to travel 
to Japan. Equally, there are many words from South American dialects, 
which have left their mark, especially from Tupi, a sort of lingua franca 
spoken by Brazilian Indians and used by Portuguese settlers in the first 
stages of the colonization of Brazil. Many words of African origin can 
equally be found in Portuguese, as a result of the need to refer to objects, 
flora and fauna unknown to the European Portuguese speaker. 

In the sixteenth century, Camoes became to the Portuguese language what 
Shakespeare is to English, although the former is better known for his 
poetry and the latter for his plays. After Camoes, Portuguese became a 
modern and sensitive linguistic instrument of communication, with a rich 
vocabulary reflecting its Classical Roman and Greek origins, and structured 
by a complex syntax. It was capable of transmitting a gamut of concepts 
and experiences from the precise description of new elements, to philo- 
sophical abstractions, or the artistic expression of the most subtle human 
feelings and longings. 

Portuguese is nowadays a modern language for international and scientific 
communication. All branches of the sciences are taught in Portuguese in 
the universities of Lusophone countries. Inevitably, English has a great 
influence, especially in the areas of advanced technology, as new concepts 
and their respective terminology are currently being developed for the most 
part in Anglophone countries. The tendency to readily adopt words of 
foreign origin, mainly Anglicisms and Galicisms, is more prevalent in Brazil 
than in Portugal. Whereas a Brazilian scientist or media person will easily 
add a Portuguese ending to a foreign word, his/her Portuguese counterpart 
is more likely to strive to find a solution within the boundaries and cap- 
abilities of the Portuguese language. 





18 



Language and 
culture 




18.3 



Portuguese: cultural expressions 



Portuguese is a rich cultural language, used in the expression of various 
literatures spanning over eight centuries and eight countries scattered 
around the globe and, therefore, it presents contrasts and diversity. 



18.3.1 Literature 

The first literary works written in Portuguese are medieval poems recorded 
in songbooks known as cancioneiros. These date from the early fourteenth 
century, although the poems may have originated at an earlier date. The 
development of Portuguese literature in general follows similar periods, 
trends and movements as those found in the rest of Europe, albeit with 
some variations and at later dates. The work of Luis de Camoes is a land- 
mark in the Portuguese Renaissance period with his epic poem Os 
Lustadas, which, in a style influenced by classical poets such as Homer and 
Virgil, tells the story of Vasco da Gama's discovery of the sea route to 
India. In the nineteenth century, Romanticism is represented by Almeida 
Garrett, Camilo Castelo Branco, Julio Diniz and the poetry of Augusto 
Castilho, whereas Ega de Queiroz is an exponent of Realism, especially 
with his masterpiece, the novel Os Maias. In the twentieth century 
Fernando Pessoa is one of the most outstanding European poets and 
literary critics; he used different heteronyms under which he wrote in a 
wide variety of genres and styles. At present Portuguese literature is going 
through a remarkable period of creativity and innovation with writers such 
as Jose Saramago (the 1998 Nobel Prize winner), Lidia Jorge, Agustina 
Bessa-Luis, Helia Correia and many others. 

Brazilian literature began by following Portuguese and European models 
but in 1865, with Jose de Alencar's epic Guarani and the novel Iracema, 
which present a romantic image of the Brazilian Indian, there is an attempt 
to give it a true South American stamp. Machado de Assis marks the apogee 
of the Brazilian realist novel with psychologically rich characters. The 
search for a truly Brazilian literature, free of European boundaries while 
simultaneously encompassing any influences and trends that Brazilian 
writers deemed worthwhile, is represented by the work of Oswald de 
Andrade and the modernist movement of the 1920s, self-proclaimed in 
the Manifesto Antropofago. In the second half of the twentieth century, 
Jorge Amado and his novels portraying the North Eastern communities of 
Brazil in strong local colours became icons of Brazilian literature. Other 



18 

Language and 
culture 




outstanding writers focusing on the idiosyncrasies and existential problems 
of 'nordestino' Brazilian society are Raquel de Queiros, Graciliano Ramos 
and Jose Lins do Rego, who leads the reader into the complexities of life 
within the confines of the sugar-cane plantation. Lygia Fagundes Telles 
delves into the paths of memory and the fetters of family life in Sao Paulo, 
whereas Clarice Lispector, with her surrealistic tales and narratives, shows 
an incisive psychological analysis of her characters. 

The Portuguese-speaking African countries are also producing a rich corpus 
of literary production. Inevitably, much of the literature produced in 
Portuguese-speaking Africa is either engagee, or contains close references 
to the socio-political reality prevalent in each country either during their 
armed struggle or the aftermath of independence and its long-lasting 
consequences. Some representative examples are the works of the Angolans 
Castro Soromenho, who gives a Classical treatment to African themes, 
Pepetela, whose novels reflect his perplexed approach to the question of col- 
lective identity and nation, or Manuel Rui's caricatures of social mobility. 
Jose Craveirinha is the poet laureate of Mozambique, a nation of poets, 
while Mia Couto's short stories deal with the dreams and aspirations of the 
simple people of Mozambique who survive the post-independence civil 
war. Lina Magaia, on the other hand, bluntly and accusingly speaks of the 
horrors of the civil war, expressing a collective longing for reconstruction 
and the rediscovery of innocence and the simple pleasures of just living 
in peace. 

The University of Exeter has an excellent web page on the Internet with a 
bibliography on Lusophone African writers, with particular emphasis on 
women writers. 



18.3.2 Music 



44 



This is another varied world that will be opened to the new learner of 
Portuguese. Actually, one of the best ways to learn and practise a language 
is to listen to its music and songs and sing along. This practice improves 
comprehension, pronunciation and intonation 

Portuguese music is usually associated with fado. This is a strongly melodic 
form of music, typical of the urban communities of Lisbon and Coimbra, 
frequently sung by people known as fadistas, and accompanied by one or 
more guitars. The Portuguese guitar is a 12-stringed instrument deriving 
from the medieval lute and with affinities with the mandolin, though larger 



in size. It has the same round shape and delicate sound. Fadistas are usually 
accompanied by a guitarra (Portuguese guitar) and a viola (the usual 
classical guitar of other cultures). It is often said that fado is the Portuguese 
equivalent of the blues, as its main themes are extreme states of passion - 
love, jealousy, spite, revenge - or inexorable powers that control 
humankind - fate and destiny. These fados are rather slow and plangent in 
tone. The most loved singer of this form of traditional fado is Amalia 
Rodrigues, who died in 1998, but left a great legacy and a large collection 
of recordings (O Melbor de Amalia, Valentim de Carvalho, 1995). Singers 
like Cristina Branco, Misia and Dulce Pontes have been referred to as 
Amalia's artistic heirs. Misia and Dulce Pontes, however, have gone further. 
Although endowed with exquisite and powerful voices, extremely well 
suited to fado, they have introduced some innovation, either in the musical 
arrangement, accompaniment, or even in the creative lyrics that reflect 
contemporary lyrical trends. These innovations, instead of undermining 
the concept of fado, strengthen it because they give it a contemporary 
dimension, typical of any real form of popular cultural expression, which 
cannot be static. Other traditional fadistas are Alfredo Marceneiro, Carlos 
Ramos, Fernando Farinha, Fernanda Maria, Cidalia Meireles, Maria Teresa 
Noronha, and many others. Fado can occasionally be lively and humorous, 
and no one explored that vein better than Herminia Silva. A good selection 
of fados showing different styles by different singers can be found on the CD 
The Story of Fado (Hemisphere, 1997). 

The fado traditionally sung by the students of the University of Coimbra 
is more of a ballad, frequently played and sung in serenades or on the steps 
of the old cathedral, the 'Se Velha', marking special occasions in the acad- 
emic cultural calendar such as the 'Queima das Fitas' in May. The Menano 
brothers were well known fado singers. Jose Afonso also began his career 
singing Coimbra fado, while still attending secondary school. His critical 
position against the dictatorial Salazar regime turned him into a protest 
singer who inspired the imagination of his generation. His most famous 
composition is Grdndola Vila Morena, which was used as the code sign 
for the onset of the democratic revolution of 25 April 1974. His nephew, 
Joao Afonso, has become an excellent ballad writer. Although claiming 
independence from his uncle's musical influence, Joao Afonso's style has a 
similar sound, evoking the Coimbra ballad, and his lyrics have also refer- 
ences to simple, popular characters. One of the greatest virtuoso Portuguese 
guitar players ever is Carlos Paredes. He also progressed from a typical 
Coimbra style of guitar playing to a melodic flow that has often been 
equated to the essence of the Portuguese soul (O Melbor de Carlos Paredes, 



Valentim de Carvalho, 1998). Antonio Chainho has achieved a similar 
status although starting from his Lisbon fado roots. 

The Portuguese folk musical tradition is extremely rich and varies widely 
from region to region. Much of it is either to be danced, or to mark the 
rhythm of specific tasks typical of agricultural work. The lyrics are simple 
and frequently humorous. A good cross-section can be found on the CD 
Musical Traditions of Portugal (Smithsonian/Folkways Recordings, 1994). 

Whereas in the 1960s young people in urban Portugal tended to listen to 
Anglo-Saxon rock music, in recent years, young people have expressed the 
wish to listen to rock sung in Portuguese, and many new bands have 
appeared. Curiously enough, many of the lyrics still reflect recurring themes 
in the Portugese cultural tradition: the sea, ships, seagulls, ports, havens, 
distance, parting, and the longing to return. It is also easy to find histor- 
ical references either in the lyrics or the band's own name: El-Rei Dom 
Sebastiao (King Sebastian, who disappeared in a disastrous battle in North 
Africa), Ala dos Namorados (band with the same name as a legendary 
group of combatants in the fourteenth century), Setima Legiao, (Seventh 
Legion), Trovante (a play on the word 'troubadour'), etc. 

Other popular rock bands are GNR, Radio Macau, Xutos & Pontapes, 
Cla, Resistencia, Entre Aspas, Raima's Gang and others. A miscellany can 
be found on the double CD Portugal ao Vivo (Valentim de Carvalho, 
2002). It is worth listening to Rui Veloso and Joao Gil as solo singers or 
band-leaders for the quality of their music and the originality of the lyrics. 
Adelaide Ferreira was a rock singer, but recently recorded a collection of 
ballads. A musical phenomenon of the past 10 years has been Madredeus. 
The group has developed a unique sound, which combines the plangent 
music and lyrics expected of a female fado singer with slow, often elec- 
tronic instrumental arrangements. Madredeus has over the years won 
international acclaim. 

During the first three centuries of the Portuguese colonization of Brazil, 
music was very closely related to religion: from the native Indian ritual 
dances and the rhythms of the African slaves to the hymns of the priests 
who had journeyed from Portugal with the aim of establishing the Catholic 
Church. The only other source of music came from the fanfares of the 
Portuguese army. 

Music in Brazil went on to develop along two lines, either adapting the 
European tradition or combining the sounds of European, indigenous and 
African music. With the abolition of slavery in 1888 and the proclamation 
of the Republic in 1889, and the growth of cities like Rio de Janeiro, 



Salvador and Recife - all with significant black populations - the first two 
forms of recognizably Brazilian music emerged: lundu (primarily the music 
of the black population) and modinha (founded in the white, European 
tradition). 

With the end of slavery, and as the black communities of Brazil became 
more visible in society, so their participation in music-making and perform- 
ance increased, particularly in Carnival and samba. Around this time what 
were later to become the samba schools began to appear in Rio. 

The twentieth century saw music from the USA flood into the country but 
the production of indigenous music continued, notably with the develop- 
ment of the samba-cancao, a popular style, which emerged around the end 
of the Second World War and often dwelt on loneliness as its theme, 
bringing a more reflective sound than its predecessor. 

Nevertheless, there were those who thought any form of samba out of date 
and, in seeking a new sound, they created the bossa nova (musicians like 
Joao Gilberto and Antonio Carlos Jobim). Although it was initially poorly 
received, this slow, smooth rhythm soon gained in popularity and reached 
out beyond Brazil's borders to the rest of the world. In the 1960s the bossa 
nova incorporated elements of the traditional samba. 

At the end of the 1960s Tropicalismo was born. With the prominent partici- 
pation of the Bahia-born Caetano Veloso, alongside Gilberto Gil, Tom Ze 
and others, Tropicalismo changed Brazilian music not through a new sound 
per se but by challenging artistic and cultural attitudes. Although primarily 
music-based, it became a cultural, and at times controversial, phenomenon 
which went on to influence later generations. Since then Brazilian music 
has gone on to embrace rock and pop but it is for the samba and bossa 
nova that it is still most known worldwide. 

Cafe Brazil (Teldec Classics International, 2001) is a CD where the 
'grandmasters are joined by a new generation of Brazilian singers and 
instrumentalists in a rediscovery of Choro, the precursor of Samba'. A good 
selection of chorinho is played by the Grupo Som de Ouro in Chorinho 
(Novo Esquema, 1980). The creator of bossa nova can be heard in Antonio 
Carlos Jobim the composer of e Desafinado\ plays (Verve, The Desert Island 
Library, 2000). His music can also be heard in a famous jazz arrangement 
by Stan Getz and Joao Gilberto in Getz/Gilberto featuring Antonio Carlos 
Jobim (Verve, The Desert Island Library, 2000). 

The music of the Portuguese-speaking African countries shares common 
features as a result of the legacy of many years as part of a group of nations 



18 

Language and 
culture 




under Portuguese rule, sharing the same culture and a relatively similar 
combination of European Portuguese and African influences interspersed 
with Brazilian. Brazilian music has always been very popular amongst 
Portuguese-speaking audiences inside or outside Portugal and its erstwhile 
colonial empire. Lusophone Africans enjoy listening to the music of any of 
the other Portuguese-speaking countries, although the lyrics are often sung 
in a form of Creole (Cape Verde or Guinea-Bissau), or in an African dialect 
not necessarily comprehensible to the audience. 

Cape Verdean music has very distinctive rhythms like the coladeira, or the 
slow morna. These have recently acquired a wider audience thanks to the 
performances of the internationally acclaimed Cesaria Evora. The music of 
Guinea-Bissau may present elements with an Arabic sound quality evoking 
modern artists of West Africa like Salif Keita. Angolan and Mozambican 
music, on the other hand, seems to share more with rhythms and styles 
popular in Zaire and South Africa. A good cross-section of music from 
Lusophone Africa can be found on the CD An Afro-Portuguese Odyssey 
(Putumayo World Music, 2002, ISBN 1587590611). An extremely inter- 
esting miscellany of songs, styles, musicians and performances with 
multinational blends inspired by the music of the Portuguese diaspora can 
be found on the CD Onda Sonora: Red Hot + Lisbon (Red Hot, 1998). 



18.3.3 Cinema 



48 



Although the Portuguese film industry is relatively small, it regularly partici- 
pates in international festivals with some success. 

In the first half of the twentieth century, directors such as Chianca de 
Gracia (Aldeia da Roup a Branca, 1938), Jose Cottinelli Telmo (A Cangao 
de Lisboa, 1933), Antonio Lopes Ribeiro (O Pai Tirano, 1941), Francisco 
Ribeiro (O Patio das Cantigas, 1942) and Arthur Duarte (O Costa do 
Castelo, 1943; A Menina da Radio, 1944; O Leao da Estrela, 1947; O 
Grande Elias, 1950) produced a series of comedies of manners which 
present a humourous and simultaneously idyllic view of Portuguese society. 
These films are extremely entertaining, and valuable as documents of ways 
of life that have already disappeared. At present they are enjoying a revival 
and remastered copies are being made available to the wider public in video 
form. Of the recent comedies, perhaps the most successful was Cronica dos 
Pons Malandros (Fernando Lopes, 1984), portraying characters living 
on the fringes of modern society, though possessing well-meaning and 
entertaining personalities. 



Manoel de Oliveira is probably one of the most successful Portuguese 
directors, having received multiple international awards during his long 
career. Eduardo Geada and Antonio da Cunha Telles are also directors and 
producers of wide acclaim. 

Adaptations of modern literary works of interest are the films Retalbos 
da Vida de um Medico (Jorge Brum do Canto, 1962), based on a novel 
by Fernando Namora, Uma Abelha na Chuva (Fernando Lopes, 1972), 
from a novel by Carlos Oliveira, or Francisca (Manoel de Oliveira, 
1981) from a novel by Agustina Bessa-Luis. 

A recent Portuguese release is Esquece tudo o que te disse (Antonio 
Ferreira, 2002), a film that deals with the disintegration of a Portuguese 
family, whose members are divided between their modern disconnected 
existence and their rural heritage. 

Brazil has a strong and prolific film industry. The first feature film in Brazil 
was the comedy Nbo Anastdcio Cbegou de Viagem, by Julio Ferrez Antonio 
Campos, in 1908. Brazilian cinema also produced adaptations of famous lit- 
erary works such as the epic O Guarani by Jose de Alencar in an adaptation 
by Antonio Leal. 

The cinema novo of the 1960s focused on acute national problems, which 
ranged from conflicts in rural areas to human problems in the large cities. 
It also produced film versions of important Brazilian novels such as Vidas 
Secas, based on a novel by the northeastern writer Graciliano Ramos. More 
recently, adaptations of Jorge Amado's novels can also be found in 
Gabriela Cravo e Canela and Dona Flor e sens Dois Maridos. One of the 
best films of the 1980s is the adaptation of Clarice Lispector's novel A Hot a 
da Estrela (Susana Amaral, 1985). 

Black Orpheus (Marcel Camus, 1959), which won a Palme d'Or in Cannes 
and an Oscar as best foreign film, together with the more recent remake 
Orfeu Negro (Carlos Diegues, 2000), are cinema adaptations of a play by 
the poet Vinicius de Moraes. The theme is the myth of Orpheus and Eurydice 
against the back-cloth of Carnival in the favelas of Rio. The 1959 version 
launched Antonio Carlos Jobim's bossa nova beat onto the international 
scene. 

The favelas, ever growing shanty-towns inside and outside Brazil's urban 
areas, and the gangs of abandoned children roaming the streets, have 
become a focus of attention for directors who are not scared to address 
serious social problems. Pixote, a Lei do mais Fraco (Hector Babenco, 
1980), based on the novel Infdncia dos Mortos by Jose Louzeiro, is the 



story of a young boy leading a group of other abandoned children in the 
violent back streets of Rio. Cidade de Deus (Fernando Meirelles, 2002), 
an adaptation of Paulo Lins' novel with the same title, took the interna- 
tional critics by storm. Through the eyes of yet another child, is told the 
story of one of the most dangerous favelas in Rio, its organized crime and 
drug trade. The international success of this film is attributed to the blunt 
presentation on screen of the deepening chasm that separates the haves and 
the have-nots anywhere on the globe. 

In the 1990s, when Brazilian cinema seemed to have entered a phase of 
decline after losing its state protection, there was a wave of creativity and 
renewal with films such as O Quatrilho (Fabio Barreto, 1994), Carlota 
Joaquina (Carla Camurati, 1995), and more recently, Terra Estrangeira 
(Walter Salles, 1996). The latter deals with the problems of two Brazilians 
caught up in a criminal network in Portugal, feeling foreigners in a country 
that speaks their native language. Central do Brasil, also directed by Walter 
Salles (1998), has been a major success. Fernanda Montenegro won the 
Silver Prize in Berlin for best actress. The film has stunning photography 
as Dora (Fernanda Montenegro) and a young orphan travel across north- 
eastern Brazil to find his father. Eu Tu Eles (Andrucha Waddington, 2000) 
is also set in this story-rich region, telling the tale of a woman with three 
husbands. 

For complete relaxation, try Bossa Nova (Bruno Barreto, 1999). It is a 
sophisticated and entertaining romantic comedy charmingly constructed 
over a sound track with music by Antonio Carlos Jobim. 

The African Lusophone countries have a nascent film industry. Never- 
theless the director Flora Gomes from Guinea-Bissau has produced an 
extremely interesting film, Mortu Nega (1988) focusing on the troubles of 
a Guinean couple during the armed struggle for independence and the fact 
that the end of the war does not bring them the quiet life and comfort that 
they had longed for in their later years. Although combat is not shown in 
the film, the audience can sense the atmosphere of war through the eyes 
and anxieties of Diminga, the main female character. This is a situation 
leading to problems and emotions also felt in countries such as Angola and 
Mozambique. The film, however, is spoken in Guinean Creole. 

The cultural notes in this chapter are intended only as a brief introduction 
to the cultures of the countries where Portuguese is spoken. The objective 
of the authors was to encourage the reader to discover a new and rich world, 
and to share with the native speakers of Portuguese anywhere in the world 
the same pleasures and dreams, which can only be expressed in artistic form. 



We have not made references to Timor-Leste, or East Timor, because it 
is an extremely young country still establishing its cultural institutions 
after 25 years of Indonesian occupation. East Timor was a Portuguese 
colony, on the Eastern side of an Australasian island, until 1975. When 
Portugal withdrew its presence from the territory in the wake of the demo- 
cratic revolution of April 1974, which brought to an end four decades of 
dictatorship in Portugal, and East Timor declared itself an independent 
state, it was invaded by Indonesia. There ensued a reign of terror with 
sporadic acts of genocide until in 1999, through a referendum, the terri- 
tory was able to give voice to its wish for self-determination. On 20 May 
2002, East Timor finally became the eighth Portuguese-speaking country 
in the world. When in 1999 Xanana Gusmao, now President of East Timor, 
was released from prison by the Indonesian authorities, he made a moving 
speech in Portuguese, as an affirmation of the cultural divide between East 
Timorese and Indonesians, and an affiliation to the Portuguese-speaking 
communities of the world. Xanana Gusmao is an acclaimed poet in his 
own right. 



Internet resources 

The Internet has become a precious source of information on any subject, 
anywhere in the world. Such information is published in most languages 
including Portuguese. Unfortunately, many websites are liable to change 
address or even disappear at short notice. For that reason, we have only 
indicated some of the most reliable to serve as a starting point for readers. 

Many search engines can find most subjects on the Internet: 

• www.google.com is excellent for most subjects; 

• www.sapo.pt is a Portugal specific search engine; 

• www.yahoo.com.br, www.terra.com.br and www.uol.com.br are 
dedicated to Brazil. 

On cultural matters it is worthwhile visiting: 

• www.instituto-camoes.pt - website of Instituto Camoes; 

• www.bn.pt - website of the Biblioteca Nacional in Lisbon; 

• www.brazil.org.uk - website of the Brazilian Embassy in London; 

• www.brasilemb.org - website of the Brazilian Embassy in Washington 
DC. 



18 

Language and 
culture 




Many newspapers and magazines in Portuguese are also available on the 
Internet: 

• www.publico.pt - Portuguese newspaper O Publico; 

• www.rtp.pt - Online news provided by RTP, the main Portuguese TV 
station; 

• www.folha.uol.com.br/folha/ - Brazilian newspaper Folba on Line; 

• wwwl.folha.uol.com.br/fsp/ - Brazilian newspaper Folba de Sao 
Paulo; 

• www.cnnemportugues.com/ - Online edition of CNN news in 
Brazilian Portuguese. 

The space below is for the reader to record the web addresses that prove 
to be the most relevant to his/her interests. 



Bibliography 




Alves, Manuel dos Santos, Frontudrio da lingua portuguesa, Lisbon: 

Livraria Popular de Francisco Franco, 1991. 
Camara, J.R. and Mattoso, J., The Portuguese Language (English version 

by Anthony J. Naro), Chicago: Chicago University Press, 1972. 
Historia e estrutura da lingua portuguesa, Rio de Janeiro: Padrao 

- Livraria Editora, 1979. 
Casteleiro, Joao Malaca, Meira, Americo and Pascoal, Jose, Nivel limiar: 

para o ensino [e] aprendizagem de portugues como lingua segunda [e] 

lingua estrangeira, Strasbourg: Conseil d'Europe, Lisbon: Instituto de 

Cultura e Lingua Portuguesa, 1988. 
Cegalla, Domingos Paschoal, Novissima Gramdtica da Lingua Portuguesa 

(com numerosos exercicios), Sao Paulo: Editorial Nacional, 1997. 
Cintra, Luis F. Lindley, Sobre 'Formas de tratamento' na lingua 

portuguesa, Lisbon: Livros Horizonte, 1986. 
Coroa, Maria Luiza Monteiro Sales, O tempo nos verbos do portugues: uma 

introducao a sua interpretacao semdntica, Brasilia: Thesaurus, 1985. 
Cunha, Celso, Gramdtica do portugues contempordneo, Belo Horizonte: 

Editora Bernardo Alvares, 1971. 
Cunha, Celso and Cintra, Luis F. Lindley, Nova gramdtica do portugues 

contempordneo, Lisbon: Edigoes Joao Sa da Costa, 1995. 
Dias, Eduardo Mayone, Lathrop, Thomas A. and Rosa, Joseph G., 

Portugal: lingua e cultura, Los Angeles: Cabrilho Press, 1977. 
Eberhard, Gartner, Estudos de Gramdtica Portuguesa, Biblioteca luso- 

brasileira, vol. 12, Frankfurt: TFM, 2000. 
Ellison, Fred P. and Matos, Francisco Gomes de, Modern Portuguese, New 

York: Alfred A. Knopf, 1971. 
Greenbaum, Sidney, An Introduction to English Grammar, London: 

Longman, 1991. 

Leite, Isabel Coimbra and Coimbra, Olga Mata, Portugues sem fronteiras, 
Lisbon: Edigoes Tecnicas, 1989. 



Mateus, Maria Helena Mira, Gramdtica da Lingua Portuguesa, Lisboa: 

Caminho, 1989 and 1994. 
Michael, Ian, English Grammatical Categories , Cambridge: Cambridge 

University Press, 1970. 
Nogueira, Rodrigo de Sa, Diciondrio de verbos Portugueses conjugados, 

Lisbon: Livraria Classica Editora, 1986. 
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan, 

A Comprehensive Grammar of the English Language, New York: 

Longman, 1985. 

Relvas, Jose Maria, Gramdtica Portuguesa, Lisboa, Maputo: Livraria Leia 
Comercial, 1990. 

Rodrigues, Fernando Jose and Humphreys, Peter, Falar e aprender: 
portugues para estrangeiros, Oporto: Porto Editora, 1993. 

Willis, R.C., An Essential Course in Modern Portuguese, London: Harrap, 
1971. 




This index includes: (a) grammatical terms which are used in the grammar 
or commonly used in reference grammars or descriptions of Portuguese; 
(b) English grammatical words such as 'whatever'; (c) words referring to 
language functions. 

Note: Section number preceded by a capital 'B' indicates that there is a 
corresponding item in Part III: Brazilian variants. 



a 'at, on, to', preposition 3.4.1.3, 4.3.1, 
10.1,B11.4 

contraction 5.3.2 

with pronouns 5.4.2(b) 
a(s) 'the; her, it, them' 

as definite article 3.1, 3.2 

as pronoun 5.1.2 
a fim de que 'in order to', conjunction 

9.2.4 
accents 1.5, 8.2(a) 
accusing 16.19 
acola 'over there', adverb 8.1 
action see instructing, inviting a course of 
action, offering to do something, 
requesting, suggesting a course of 
action 
address 

forms of 5.1.1, B12.10 

family B12.10.5 

residence 12.12.4 

titles B12.10.4 
adjectives B4 

agreement 4.4 

comparative 4.3.1 

degree B4.3 

demonstrative 5.3.4 

gender 4.1 

indefinite 5.6 

number 4.2 

position 4.5, 8.4, 11.12.2, 11.12.3, 

11.12.4, 11.12.5 
possessive B3.2.5, B5.2, B5.2.1 



special forms B4.3.3 
suffixes 4.3.2.2.1 
superlative 4.3.2 
adverbs 4.3.1, 8 
comparative 8.5.1 
degree 4.3.2.2.2, 8.5 
in -mente 8.2 

as interrogatives 5.5.6, 8.1(i) 

position 5.1.2.2(d), 5.1.3.2, 8.4, 
11.12.1(c), 11.12.5 

special forms 8.5.1 

superlative 8.5.2 
advice see asking for 
affirmative 11.8 
agglutination 2.5.1.2 
agreement 

of adjectives 4.4 

in passive voice 7.9 

of pronouns 5.4.4, 5.4.5, 5.6 note 1 

see also enquiring about, expressing 
ai 'there', adverb 8.1 
ainda 'even, still' 

as adverb 4.3.1, 5.1.2.2(d), 11.9 

as conjunction 9.2.2 
ainda que 'even if/though' 9.2.2 
alem 'yonder', adverb 8.1 
algo 'something', pronoun 5.6 
alguem 'someone', pronoun 5.6 
all 'over there', adverb 8.1(b) note 
ante 'before', preposition 10.1 
antes 'before', adverb 8.1(a) 
antes que 'before', conjunction 9.2.5 



Index 




56 



ao 'when, on' 7.5.3 

aonde 'where to', pronoun 5.4.3 

apenas 'just; as soon as' 

as adverb 8.1(h) 

as conjunction 9.2.5 
apesar de 'in spite of, conjunction 9.2.2 
apologizing B16.14 
apos 'after', preposition 10.1 
appreciation see expressing 
approval see enquiring about, expressing 
aquele(s), aquela(s) 'that, those' 

demonstrative 5.3 
aqui 'here' adverb 8.1(b), 12.4.1 
aquilo 'that' demonstrative 5.3.1 
aquilo 'to that' 5.3.3 
arts 2.1.2.1 
articles B3 

contraction 3.4, 3.8 

definite 3.1, 3.2, 3.3 

indefinite 3.5, 3.6 

omission 3.3, 3.7 

use of B3.2, 3.6 
asking for 

advice 14.5 

assistance B14.8 

clarification B15.6 

information B13.3 

the time 13.3.1 
assim 'thus' 

as adverb 8.1(c) 

as conjunction 9.1.4 
assim como 'as well as', conjunction 9.2.6 
assim que 'as soon as', conjunction 

7.3.5.1,7.3.6.1,9.2.5 
assistance see requesting 
assumptions (correcting) 13.6 
ate 'until' 10.1 
attention (attracting) B12.4 
attitudes (intellectual) see enquiring 

about, expressing 
augmentatives B2.4 
auxiliary verbs see verbs 

bastante 'enough, quite a lot' 
as modifier 4.5.1.2, 5.1.2.2(d) 
indefinite pronoun 5.6 

bem 'well, quite', adverb 4.3.1, 8.1(c), 
8.5.1, 12.4.1 

bem como 'as well as', conjunction 9.2.6 

ca 'here', adverb 8.1 

cada 'each', indefinite pronoun or 

adjective 5.6 
capability see enquiring about, expressing 
capes, names of 2.1.1.1 
cars, names of 2.1.1.1 
caso 'if 9.2.3 
certainty see stating 
ao certo 'exactly', adverb 8.3 



certo(s), certa(s) 'certain', indefinite 

adjective 5.6 
cinema, 18.3.3 

cities, omission of definite article 3.3.4 
clarification see requesting 
collective see nouns, numerals 
com 'with', preposition 10.1 

with pronouns 5.1.5.2, 5.4.2(b) 
comigo 'with me' 5.1.5.2 
command 7.3(a) 
como 'how; as' 

as adverb 7.3.5.1, 5.5.6(a), 8.1(i) 

as conjunction 5.1.2.2(c), 9.2.1, 9.2.6 
como se 'as if, conjunction 9.2.6 
comparative see adjectives, adverbs 
Conditional 7.1, 7.2.8, 7.2.9, 7.3.3.1(c) 

with pronouns B5.1.2.3, 7.2.9.2, 
B7.12.1.2, 11.12.1 

replacing 7.2.3.1(f), 7.2.8.1(c) 
conforme 'according to' preposition 10.1 
congratulations 12.7 
conjugation 

Conditional 7.2.8.2, 7.2.9.2 

Future 7.2.6.2, 7.2.7.2 

Future Perfect Subjunctive 7.3.6.2 

Future Subjunctive 7.3.5.2 

groups 7.1 

Imperative B7.4.1 

Imperfect 7.2.3.2 

Infinitive, Impersonal 7.5.1 

Infinitive, Personal 7.5.2 

Past Perfect Indicative 7.2.5.2 

Past Perfect Subjunctive 7.3.4.2 

Past Subjunctive 7.3.3.2 

Pluperfect 7.2.5.2 

Present Indicative 7.2.1.2 

Present Perfect Indicative 7.2.2.2 

Present Subjunctive 7.3.1.2 

Present Perfect Subjunctive 7.3.2.2 

Preterite 7.2.4.2 

reflexive verbs B7.12 

with vocalic change 7.13 
conjunctions 5.1.2.2(c), 9 

co-ordinating 5.1.2.1(d), 9.1 

e with numerals 6.3 

subordinating 9.2 

position 9.1.4, 9.2.8 

with verbs 9.2.3, 9.2.4 
consigo 'with you' 5.1.5.2 
consoante 'according to', preposition 10.1 
consonants B1.2 
contigo 'with you' 5.1.5.2 
continents 3.2.3 

contra 'against', preposition 10.1 

with pronouns 5.4.2(b) 
contraction 

of articles 3.4, 3.8 

of prepositions 3.4.1, 10.3 

of pronouns 5.1.4, 5.3.2, 5.3.3 



contudo 'however, nevertheless', 
conjunction 5.1.2.1(d), 9.1.2 
correcting assumptions see assumptions 
countries 3.2.3 

daquele(s), daquela(s) 'of that/those' 5.3.2 

dates B13.5.1 

days of the week 2.1.2.1 

de 'in, 's, of, from', preposition 10.1 
contraction 3.4.1.1, 3.8.1.2, 5.3.2 
with pronouns 5.1.5.1, 5.1.5.2, B5.2.1 

de . . . a 'from ... to' 11.5 

defective see verbs 

degree see adjectives, adverbs 

demasiado 'too much, excessively', adverb 
8.1(d), 8.3 

demonstratives see adjectives, pronouns 

depois 'after', adverb 8.1(a) 

depois que 'after', conjunction 9.2.5 

describing see reporting 

desde 'from', conjunction 10.1 

desde ... ate 'from ... to' 11.5 

desde que 'provided that; since' 9.2.3, 
9.2.5 

desire see enquiring about, expressing 
desse(s), dessa(s) 'of that/those' 5.3.2 
deste(s), desta(s) 'of this/these' 5.3.2 
diminutives B2.4 
diphthongs B1.3 

nasal Bl.3.2, 5.1.2.4(c) 
oral 1.3.1, 5.1.2.4(a) 
direct speech see speech 
disagreement see enquiring about, 

expressing 
disappointment see expressing 
disapproval see enquiring about, 

expressing 
disinterest see enquiring about, 

expressing 
dislike see enquiring about, expressing 
displeasure see enquiring about, 

expressing 
dissatisfaction see enquiring about, 

expressing 
disto 'of this' 5.3.3 
donde 'from where/which' 5.4.3 
doubt 7.3(c) 

durante 'during', preposition 10.1 

e 'and', conjunction 5.1.2.1(d), 9.1, 9.1.1 
with numerals 6.3 

ele(s)/ela(s) 'he, she/them' 
as subject pronoun 5.1.1 
as prepositional pronoun 5.1.5 

em 'on, at, about, of, in', preposition 
3.4.1.2, 10.1 
contraction 3.8.1.1, 5.3.2 
with pronouns 5.1.5.1, 5.1.5.2 

embora 'although', conjunction 9.2.2 



enquanto 'while', conjunction 7.3.5.1, 

9.2.5 
enquiring about 

agreement 15.1 

approval 16.15 

capability 16.20 

desire 14.12 

disagreement 15.1 

disapproval 16.15 

disinterest 16.4 

dislike 16.3 

displeasure 16.3 

dissatisfaction 16.7 

fear 16.9 

incapability 16.20 
intellectual attitudes B15 
intention 14.12 
interest 16.4 
impossibility 15.4 
knowledge 15.2 
liking 16.3 

logical conclusion 15.5 
memory 15.3 
need 14.11 
obligation 14.9 
pleasure 16.3 
possibility 15.4 
preference 16.10 
satisfaction 16.7 
someone 15.2 
something 15.2 
want 14.12 
worry 16.9 
entre 'between, among(st)', preposition 
10.1 

with pronouns 5.4.2(b) 
esse(s), essa(s) 'that, those', demonstrative 
5.3 

estar 'to be' 11.13 

este(s), esta(s) 'this, these', demonstrative 
5.3 

eu T, subject pronoun 5.1.1 
evaluation B16 
exchanging information 13 
excepto 'except(ing)', preposition 10.1 

with pronouns 5.4.2(b) 
excepto se 'unless', conjunction 9.2.3 
expressing 

agreement 15.1 

appreciation 16.16 

approval 16.15 

capability 16.20 

command 7.3(c) 

desire 14.12 

disagreement 15.1 

disappointment 16.8 

disapproval 16.15 

disinterest 16.4 

dislike 16.2 



displeasure 16.2 
dissatisfaction 16.7 
doubt 7.3(e) 
fear 16.9 
feeling 7.3(b) 
gratitude 16.11 
happiness 16.13 
hope 16.6 
incapability 16.20 
incomprehension B15.6 
indifference 16.18 
intellectual attitudes 15 
intention 14.12 
interest 16.4 
liking 16.1 
need 7.3(f), 14.11 
pleasure 16.1 
preference 16.10 
regret 16.17 
satisfaction 16.7 
surprise Bl 6.5 
sympathy 16.12 
uncertainty 7.3(e) 
unhappiness 16.13 
want 14.12 
wish 7.3(a) 
worry 16.9 

family forms of address B12.10.5 

farewell B12.2, 12.3 

fear see enquiring about, expressing 

feeling 7.3(b) 

feminine 

forming 2.2 

of adjectives 4.1 

of nouns 2.1.2, 2.1.4 
Future 

Indicative 7.1, 7.2.6, 7.2.7 
with pronouns 5.1.2.3, 7.2.9.2, 

B7.12.1.3, 11.12.1 
replacing 7.2.6.1 note 
Subjunctive 7.1, 7.3.5, 7.3.6, 7.5.2 

note 

gender 

agreement 4.4.1, 7.9 

of nouns 2.1, 2.2 

of adjectives 4.1 
gente 'people' Bll.l 
a gente 'us' Bll.l 
giving permission see permission 
gratitude see expressing 
greetings 12.1, 12.2, 12.3, 12.5, 12.6, 
12.11 

happiness see expressing 

health 12.11 

help 12.4.3 

hope see expressing 



identifying 

people 13.1 

places 12.12.1 

things 13.2 
Imperative 7.1, B7.4, 7.13 see also 

requesting action 
Imperfect 7.1, 7.2.3, 7.3.3.1(a), 7.3.3.1(c) 

in reported speech see speech 
impersonal verbs see verbs 
impossibility see enquiring about, stating 
incapability see enquiring about, 

expressing 
incomprehension see expressing 
Indicative 7.1, 7.2 

with vocalic change 7.13 
indifference see expressing 
Infinitive 7.1, 7.5 

compound 7.7 

with conjunctions 9.2.3 

Impersonal 7.5.1 

Personal 7.5.2 

of reflexive verbs 7.12.2 

use of see impossibility, possibility 

information 

asking for B 13. 3 

exchanging B13 
instructing 14.7 
intention see enquiring about, 

expressing 
interest see enquiring about, 

expressing 
interrogatives 5.1.2.2(b), 5.5 

with e que 5.5.5 

word order 7.12.1 
introductions 12.9 
inviting a course of action 14.4 
islands 3.2.3 

isso 'that', demonstrative 5.3.1 
isto 'that', demonstrative 5.3.1 

ja 'already', adverb 8.1(a), 11.9 
jamais 'never ever', adverb 5.1.2.2(a), 

8.1(f), 11.8 
judgement B16 
juxtaposition 2.5.1.1 

knowledge see enquiring about, stating 

la 'over there', adverb 8.1 
lakes 2.1.1.1 
leave-taking B12.2, 12.3 
letters 2.1.1.1 
letter writing B13.5 

closing formulas 12.2.1.1 note 1 

dates B13.5.1 

opening formulas B13.5.2 
lhe(s) 'to him/her/them', pronoun indirect 

object 5.1.3 
liking see enquiring about, expressing 



literature, 18.3.1 
locations 12.12 

logical conclusion see enquiring about 
stating 

logo 'therefore, so', conjunction 9.1.4 
logo que 'as soon as' 7.3.5.1, 7.3.6.1, 
9.2.5 

mais 'more', adverb 8.5.1 

mais . . . (do) que 'more . . . than' 

with adjectives 4.3.1 

with adverbs 8.5.1 
o(s)/as mais . . . de/que 'the most . . . 

in/that' 4.3.2.1 
mal 'badly; as soon as, hardly' 

as adverb 8.1(c), 8.5.1 

as conjunction 9.2.5 
mas 'but', conjunction 5.1.2.1(d), 9.1, 

9.1.2 
masculine 

of adjectives 4.1.1, 4.1.2 

of nouns 2.1.1, 2.1.3 
me 'me', pronoun 

as indirect object 5.1.3 

as direct object 5.1.2 

as reflexive 5.1.6 
melhor 'better' 

as adjective 4.3.3 

as adverb 8.3, 8.5.1 
memory see enquiring about, stating 
menos 'less', adverb 8.5.1 
menos . . . (do) que 'less . . . than' 

with adjectives 4.3.1 

with adverbs 8.5.1 
a menos que 'provided that', conjunction 
9.2.3 

o(s)/a(s) menos . . . de/que 'the least 

. . . in/that' 4.3.2.1 
pelo menos 'at least', adverb 8.3 
mesmo que 'even if/though', conjunction 
9.2.2 

meu(s), minha(s) 'my, mine', possessive 
5.2 

mim 'me', prepositional pronoun 
5.1.5 

modifiers 4.5.1.2, 5.1.2.2(d) 
mood 7.1 

Imperative 7.1, B7.4 

Indicative 7.1, 7.2 

Subjunctive 7.1, 7.3 
mountains 2.1.1.1 

muito 'much, very', adverb 8.1(d), 8.3, 
8.5.1 

with adjectives 4.3.1, 4.3.2.2.2, 4.5. 
1.2 

with pronouns 5.1.2.2(d) 
muito(s), muita(s) 'many', pronoun or 

adjective 5.6 
music 18.3.2 



nada 'nothing', pronoun 5.6 
nao 'no, not', adverb 5.1.2.2(a), 8.1(f), 
11.8 

nao so . . . mas tambem 'not only . . . but 

also', conjunction 9.1.1 
narrating see reporting 
naquele(s), naquela(s) 'on/in/about that/ 

those' 5.3.2 
necessity 7.3(d) 
need 7.3(f), 14.11 
negative 11.8 

word order 5.1.2.2(a), B5. 1.2.3, 

5.1.3.2,5.1.6.1,7.12.1.1,8.4.3, 

11.8, 11.12.1(a) 
nem 'neither, nor', adverb 5.1.2.2(a), 

8.1(f) 

nem . . . nem 'neither . . . nor', 
conjunction 
copulative 9.1.1 
disjunctive 9.1.3 
nem que 'not even if, conjunction 9.2.2 
nenhum(ns)/a(s) 'none', adjective or 

pronoun 5.1.2.2(a), 5.6 
neste(s), nesta(s) 'on/about this/these' 
5.3.2 

ninguem 'no one', pronoun 5.1.2.2(a), 
5.6 

nisso 'on/in/about that' 5.3.3 
nos 'us', pronoun 

as direct object 5.1.2 

as indirect object 5.1.3 

as reflexive B5.1.6 
nos 'we', pronoun 

as subject 5.1.1 

as prepositional pronoun 5.1.5 
nosso(s), nossa(s) 'our, ours', possessive 

5.2 
nouns B2 

abstract 2.1.4 

agglutination 2.5.1.2 

collective 2.6 

compound 2.5 

concrete 2.1.3 

gender 2.1, 2.2 

juxtaposition of 2.5.1.1 

number 2.3 

number 

agreement 4.4.1, 7.9 

of adjectives 4.2 

of nouns 2.3 
numerals B6 

cardinal 2.1.1.1, B6.1 

collective 6.2 

multiplicative B6.1 

ordinal 2.1.1.1, B6.1 

Roman 6.4 
nunca 'never', adverb 5.1.2.2(a), 8.1(f), 
11.8 

nunca mais 'never again' 8.3 



Index 




60 



o(s) 'the; him, it, them' 

as definite article 3.1, 3.2 

as pronoun 5.1.2 
obligation see enquiring about, stating 
occupation 13.1 A 
oceans 2.1.1.1 

offering to do something 14.2 
onde 'where, in which' 

as adverb 8.1(b) 

as pronoun 5.4.3 
onde? 'where?' 5.1.2.2(b), 5.5.6(b), 8.1(i) 
origin 12.12.3 

ou, ou ... ou 'or, either . . . or', 

conjunction 9.1.3 
ownership 13.1.3 

para 'for, to', preposition 7.5.3, 10.1, 
11.3, B11.4 

with pronouns 5.1.5.1, 5.4.2(b) 
para que 'for, in order to', conjunction 

7.5.4, 9.2.4 
Participle 

Past 7.1, 7.8 

Present 7.1, B7.6, 7.7 
Passive Voice 7.9 
Past 

Indicative mood 7.1, 7.2.3, 7.2.4, 7.2.5 

Participle 7.1, 7.8, 7.9 

reported speech see speech 

Subjunctive mood 7.1, 7.3.3 
perante 'before', preposition 10.1 

with pronouns 5.4.2(b) 
Perfect tenses 

Indicative mood 7.1, 7.2.2, 7.2.7, 7.2.9 

Past 7.2.5 

Present 7.2.2 

Subjunctive mood 7.1, 7.3.2, 7.3.6 
permission (seeking, giving, refusing) 

14.10 
pior 'worse' 

as adjective 4.3.3 

as adverb 8.3, 8.5.1 
places 12.12 

pleasure see enquiring about, expressing 

Pluperfect 7.1, 7.2.5 

plural 

of adjectives 4.2 

of compound nouns 2.5.2 

of nouns 2.3 
pois 'because', conjunction 9.2.1 
por 'for; along, through; by', preposition 
10.1,11.3 

contraction 3.4.1.4 

with pronouns 5.1.5.1, 5.4.2(b) 

with Passive Voice 7.9 
porem 'however', conjunction 5.1.2.1(d), 
9.1.2 

porque 'because', conjunction 9.2.1 
porque? 'why?', adverb 5.5.6(c), 8.1(i) 



portanto 'therefore, so', conjunction 
9.1.4 

Portuguese language 
cultural language 18.3 
international language 18.1 
official language 18.1.1 
origins 18.2 
variants 18.1.2 
position 

of adjectives 4.5 
of adverbs 8.4 
of conjunctions 9.2.8 
of pronouns 5.1.2.1, 5.1.2.2, 5.1.2.3, 
5.1.3.1,5.1.3.2, 5.6 notes 1-2, 
7.2.9.2, B7.12, 11.12.1 
possibility see enquiring about, stating 
pouco 'little, hardly', adverb 4.5.1.2, 

5.1.2.2(d), 8.1(d), 8.3, 8.5.1 
pouco(s), pouca(s) 'few' adjective or 

pronoun 5.6 
preference see enquiring about, expressing 
prepositions 4.3.1, B10, 10.1 

contraction of 3.4, 3.8.1, 5.3.2, 5.3.3, 
10.3 

following verbs B10.4 
with means of transport 11.11 
prepositional phrases 10.2 
with pronouns 5.1.5.1, 5.1.5.2, 5.4.2(b) 
with time 11.10 
Present 

Indicative 7.1, 7.2.1 
Participle 7.1, B7.6 
Perfect 7.2.2 

Subjunctive 7.1, 7.3.1, 7.3.2, 7.13 
in direct speech see speech 
Preterite 7.2.4, 7.3.3.1(b) 

in direct speech see verbs 
professions 2.1.1, 2.1.2 
pronouns 5 

agreement of 5.2.3, 5.3.4, 5.4.4, 5.4.5, 

5.6 notes 1-2 
contraction of 5.1.4, 5.3.2, 5.3.3 
demonstrative 5.3 
direct object B5.1.2, 5.1.2.4 
indefinite 5.6 
indirect object B5.1.3 
interrogative 5.5 
neuter 5.3.1, 5.3.3 
omission B5. 1.1.1, 5.2.4, 5.4.1 
personal B5.1 
position of B5. 1.2.1, 5.1.2.2, 5.1.2.3, 

5.1.3.1,5.1.3.2,5.1.4,5.1.6.1, 

7.12.1, 11.12.1, 11.12.2, 11.12.3, 

11.12.6 
possessive 3.3.3, B5.2, B5.2.2 
prepositional B5.1.5 
with prepositions 5.1.5, 5.3.2, 5.3.3, 

5.4.2(b) 
relative 5.4 



reflexive B5.1.6, 7.12.1 

subject B5.1.1 
pronunciation Bl 
proximo 'next' 11.6 

qual, quais 'who, whom, which, that', 

pronoun 5.4.4 
qual?, quais? 'which?' 5.1.2.2(b), 5.5.3 
quando 'when', conjunction 7.3.5.1, 

7.3.6.1,9.2.5 
quando? 'when?' 5.1.2.2(b) 
quanto 'how much', adverb 8.1(d) 
quanto(s), quanta(s) 'all that/who', 

pronoun 5.4.6 
quanto(s)?, quanta(s)? 'how many?' 5.5.4 
quase 'almost', adverb 8.1(d) 
que 'than; that; whom, which, that, the 
one that/who' 
in comparatives 4.3.1 
as conjunction 5.1.2.2(c), 9.2.1, 9.2.6 
as pronoun 5.4.1 
que? 'what?, which?' 5.5.1 
que nem 'as' conjunction 9.2.6 
... do que '. . . than', conjunction 9.2.6 
quern 'who, whom, those', pronoun 5.4.2 
quern? 'who?' 5.1.2.2(b), 5.5.2 
quer . . . quer 'whether ... or', 
conjunction 9.1.3 

reflexive verbs 7.12 
refusing see permission 
regret see expressing 
relative clauses 5.1.6.1 
remembering 15.3 

reporting 13.4 see also letter writing 
reported speech see speech 
requesting 

action 14.3 

assistance B14.8 

clarification B15.6 
residence 12.12.4 
rivers 2.1.1.1, 3.2.3 

salvo 'excepting', preposition with 

pronouns 5.4.2(b) 
salvo se 'unless', conjunction 9.2.3 
satisfaction see enquiring about, 

expressing 
sciences 2.1.2.1 
se 'if; oneself, themselves' 

as conjunction 7.3.5.1, 7.3.6.1, 9.2.3, 

9.2.8 

as pronoun B5.1.6, 5.1.6.2 
seas 2.1.1.1 
seasons 2.1.1.1 

seeking permission see permission 
seguinte 'following' 11.6 
segundo 'according to', preposition with 
pronouns 5.4.2(b) 



sem 'without', preposition 10.1 
sem duvida 'doubtlessly', adverb 8.3 
sem que 'without', conjunction 7.5.4 
sempre 'always', adverb 5.1.2.2(d), 8.1(a) 
sempre que 'whenever', conjunction 9.2.5 
ser 'to be' 11.13 
senhor(es)/a(s) 'you' 

as subject pronoun 5.1.1 
as prepositional pronoun 5.1.5 
seu(s), sua(s) 'his, hers, theirs', possessive 
5.2 

si 'you', prepositional pronoun 5.1.5 

sim 'yes', adverb 8.1(g) 

so 'only', adverb 8.1(h) 

sob 'under', preposition 10.1 

with pronouns 5.4.2(b) 
sobre 'on, about, over', preposition 10.1 

with pronouns 5.1.5.1, 5.4.2(b) 

socializing B12 
somente 'only', adverb 8.1(h) 
speech 

direct 13.4.1, 13.4.1.1 

reported 13.4.1.1 
spelling Bl 
stating 

certainty 15.7 

impossibility 15.4 

knowledge 15.2 

logical conclusion 15.5 

memory 15.3 

obligation 14.9 

possibility 15.4 

uncertainty 15.7 
Subjunctive 7.3 

with conjunctions 9.2.3, 9.2.4 

in direct speech see speech 

replacing 7.5.4 

use of see advice, hope, impossibility, 
instructing, requesting, offering (to 
do), possibility, warning 

vocalic change 7.13 
suffixes 

with adjectives 4.3.2.2 

with adverbs 8.2 

augmentative 2.4.4 

diminutive 2.4.2, 2.4.3 
suggesting a course of action 14.1 
stress 1.4 
superlative 

absolute 4.3.2.2 

of adjectives 4.3.2 

of adverbs 8.5.2 

special forms B4.3.3 
surprise see expressing 
sympathy see expressing 

tal, tais 'such', indefinite pronoun 5.6 
tal que 'in such a way that', conjunction 
9.2.7 



de tal maneira/modo que 'in such a way 

that' 9.2.7 
talvez 'perhaps', adverb 5.1.2.2(d), 8.1(e) 
tambem 'also', adverb 5.1.2.2(d) 
tanto 'so much', adverb 11.7 
tanto . . . como 'both . . . and', 

conjunction 9.1.1 
tanto quanto 'as much/far as', conjunction 

9.2.6 

tanto que 'in such a way that', 

conjunction 9.2.7 
tao 'so' 11.7 
tao . . . como 'as . . . as' 

with adjectives 4.3.1 

with adverbs 8.5.1 
te 'you; to you; yourself, pronoun 

as direct object 5.1.2 

as indirect object 5.1.3 

as reflexive B5.1.6 
teu(s), tua(s) 'your, yours', possessive 5.2 
ti 'you', prepositional pronoun 5.1.5 
time 13.3.1, 13.3.2 
titles B12.10.4 

todavia 'nevertheless, yet', conjunction 

5.1.2.1(d), 9.1.2 
todo(s), toda(s) 'all, the whole of, adverb 

or pronoun 5.1.2.2(d), 5.1.2.2(e), 

11.2 
towns 3.3.4 

tu 'you', subject pronoun 5.1.1 
tudo 'everything', adjective or pronoun 
5.1.2.2(d), 5.4.6, 5.6, 11.2 

um(ns)/uma(s) 'a(n), some' indefinite 
article 3.5, 3.6 

'a pair, about, such' 3.6.4 

contraction 3.8 
um ao outro 'one another' 7.12.1.4 
uncertainty see expressing, see also stating 
unhappiness see expressing 
unipersonal see verbs 

vario(s), varia(s) 'various', indefinite 

pronoun 5.6 
verbs B7 

auxiliary 7.10 

conjugation groups 7.1 

with conjunctions 9.2.3, 9.2.4 

consonant change 7.2.1.2 

defective 7.11 

Future tenses 7.2.6, 7.2.7, 7.2.8, 7.2.9, 
7.3.5, 7.3.6 



Indicative 7.1, 7.2 
Imperative 7.4 
impersonal 7.11 
Infinitive 7.5 
mood 7.1, 7.2, 7.3, B7.4 
Participle 7.6, 7.7, 7.8 
Passive voice 7.9 

Past tenses 7.2.3, 7.2.4, 7.2.5, 7.3.3, 
7.3.4 

Perfect tenses 7.2.2, 7.2.5, 7.3.2, 
7.3.4 

Present tenses 7.1, 7.2.1, 7.3.1, 7.3.2 

reflexive B7.12 

in reported speech see speech 

Subjunctive 7.3 

tense 7.1 

unipersonal 7.11 

with vocalic change 7.13 

with preposition B10.4 
visto que 'seeing that', conjunction 9.2.1 
voce(s) 'you' 

as subject pronoun 5.1.1 

as prepositional pronoun 5.1.5 
vos 'you; to you', pronoun 

as direct object 5.1.2 

as indirect object B5.1.3 

as reflexive B5.1.6 
vos 'you' 

as subject pronoun 5.1.1 

as prepositional pronoun 5.1.5 
vosso(s), vossa(s) 'your, yours', possessive 

B5.2 
vowels Bl.l 

nasal 1.1.2 

oral Bl. 1.1 

want see enquiring about, expressing 

warning 12.4.2, 14.6 

weather B12.13 

welcome 12.1.2 

'whatever' 7.3.5.1 

'whenever' 7.3.5.1 

'wherever' 7.3.5.1 

'whoever' 7.3.5.1 

wines 2.1.1.1 

wishes (good) 12.8 

wishing 7.3(a) 

word order B11.12, B13.3, 13.4.1, B14.8 
see position: of adjectives, of adverbs, 

of conjunctions, of pronouns; see also 

negative and speech 
worry see enquiring, expressing